本文目录
- Excel怎样翻译英文
- 请问一下~第一个英语翻译是怎么翻译成中文的~他是怎么知道英语的各个单词对应的中文的
- 怎样翻译英语句子
- 如何提升英语翻译能力
- 第一个翻译英语的人是怎么做到的
- 英语老师能做好翻译吗现在直接翻译
Excel怎样翻译英文
Excel,一个表格工具,竟然可以用来当翻译工具使用。
第一次知道这点时,我以为我用了假的Excel。
Excel翻译能力如何?
Excel翻译很强悍!
说Excel翻译能力不行的,那是他不懂Excel。
看,Excel可以一秒翻译成千上万条语句。中译英,英翻中,都可以。
再不用一条一条复制到翻译网站,一条一条复制译文了。
Excel翻译得这么快,结果怎么样?可信吗?
一句话:你觉得有道翻译怎么样,Excel翻译就怎么样。
不信?让我们近距离看一眼翻译的结果吧。
是不是还挺好的?!
Excel怎样翻译?
很多网站的教程说:Excel翻译,就是输入句子/词语,点击“审阅”——“翻译”,再设置翻译语言种类。
可这个功能弱爆了,动不动就罢工说“找不到?”。
确实,这个差劲的翻译功能,从今天起你可以无视它了,因为我们有了新方法。
Excel自动翻译,只需要一个公式,不用录制宏、不用编写VBA。
自Excel2013起,Excel有了WEBSERVICE函数,它可以辅助你提取网站上的数据。
这不,将翻译网址(url)设置为WEBSERVICE参数,就可以提取网站上的翻译结果啦。
自动翻译公式:=FILTERXML(WEBSERVICE(“怎么样?
觉得Excel翻译确实不错的,就给我点赞、评论、关注吧,你的支持就是我继续创作的动力!
请问一下~第一个英语翻译是怎么翻译成中文的~他是怎么知道英语的各个单词对应的中文的
很简单。一个成年中国人,去了英国(假设他是史上第一个接触到英国人的中国人)。英国人给他指定了一个老师,像教幼儿一样从头开始教他学说话(自然是英语)。等到学会,他就可以充当“第一个英语翻译”了。
比如当老师指着墙外的枣树,告诉他“This is a jujube tree.“ 而他恰好也认识这个树是枣树(他是成年人嘛),于是他就掌握了“枣树”的英文名字了。
最早的英国殖民者在北美建立据点的时候,每一批来的人大部分都抗不过第一个冬天。死亡率超过七成。就因为不懂怎么在那里耕种,活活饿死。一批批前赴后继几十年,都没能搞出一个真正的“殖民地”。
后来偶然发现一个会说英语的印第安人。这个人就是上面我假设的中国人的情况——是早年殖民者带回英国去的成年印第安人。他在英国生活了若干年,学会了英语,后来又回了北美,回了自己的部落。
有了这第一个翻译,英国人得以跟印第安人学会了耕种当地作物的技术,慢慢才终于在北美立足。后来为了感谢印第安人,尤其是这个翻译,才有了“感恩节”。
怎样翻译英语句子
很多人在英译汉的时候喜欢逐字逐句地翻译,觉得如果不把英文中的每一个词都翻译出来就是不够准确,导致最后翻译出来的句子非常古怪,根本没有中国人会如此讲话。
首先,要端正一个态度:
不是把每个词都翻译出来才是好翻译,符合翻译语言的使用习惯才是好翻译,语义没有歧义即可!
所以,我认为,在翻译过程中,要找到一个平衡,要是翻译出来的句子既包含关键信息,又符合汉语的逻辑。
因此,我在翻译文献的时候遵循两大步骤:
一. 找出必须要翻译的关键词
拿到一句话,通读一遍,把其中出现的专业术语标出来。这些词语可能以动词和名词为主。既然是翻译带有专业背景的英文文献,那么这些词是万万不可随意改动的,必须按照词典中的意思进行翻译。因此,在这一步,把这些词找出来,并把它们的意思标注在旁边。
二. 把剩下部分打乱,重新进行排列组合
在把“必须直译”的词找出来之后,那么这个句子剩下的部分的功能,只是在使这句话在英语语法上正确,所以你现在要做的事情,是把它重新整合在正确的汉语语法框架内。显而易见,直译可能就不再适用了,因为汉语和英语的语法完全不同。你可以大胆地根据中文行文的习惯,重复某些词语,或者把句子拆成多个短句。
我可以举几个例子:
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
译文1:我有许多有关我所访问过的地方和遇到的人的奇妙的故事要讲。
译文2:我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.
译文1:我对读者要费力气才能看懂他们的意思的作家一向是没有多少耐心的。
译文2:有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。
看到这些例子你有什么感触?
英语和汉语的造句逻辑是不一样的。总之,记住这些原则,然后多加练习,你翻译出的东西就会让人看得越来越舒服。
如何提升英语翻译能力
首先,需要明白的一点就是,翻译过的过程并不是将翻译的句子和意思进行大量堆砌的过程,单纯的练习字词的翻译也是不可取的。不断加强英语阅读与写作能力的提高才是王道。
其次,应该注意汉语表达能力的提高。
另外一点就是随时补给自己的现代语言知识和各个领域内的泛知识。这样在翻译涉及具体领域专业知识时候,知道去哪里寻找相关信息。
第一个翻译英语的人是怎么做到的
个人人生,本人是一个苗族人,身处的县为苗族自治县,自学会说话到六岁之前一直说着苗话,那时候小,不知道什么汉话,最多只去过镇上,六岁之后随父母到市里打工生活,此时才知道还有人跟我们说话不一样,父母汉话也不是很流利,之后就被父母送进幼儿园,一点都不会说汉语,虽然父母已经告诉老师我不会汉语,但是老师看到我的手,还是指着说,我的指甲有点长,回去剪了。我以为是说我手脏立马跑去厕所找水,把手洗干净。第二天老师发现没剪告诉我妈妈,又告诉我,老师昨天是叫我剪指甲爱卫生。至于后来是怎么学会汉语的,好像是和家附近小伙伴一起玩学会的,不知不觉就学会了,父母也没有逼迫我说汉语,不会说的就告诉我,在家一直用苗语讲话,所以到现在还没忘记,其他跟我类似的人几乎是不会说但听的懂,主要还是在家父母已经不跟他们说了。
所以我觉得两个国家的语言,总有那么一些人像我一样去接触到另一个国家的语言,并慢慢学会,甚至去把两国语言进行翻译并且应用到实际中。
希望个人经历对你有帮助
英语老师能做好翻译吗现在直接翻译
这个问题还真有挑战性。值得探讨。我谈一下我的认识和感受。
首先,英语教师分为中学和大学两个层级,所受的教育背景有相当大的差异,能接触到的专业领域的知识、词汇也是天壤之别的,中学英语教师做翻译需要从头学起。大学英语教师在某个领域可以进行翻译工作。
第二、翻译分好多类别,比如:资料翻译、工业领域翻译,生物和医药翻译、同声传译、交通运输、航空与航天、军事、法律、教育、体育、科技、农业、戏曲文化等等,每个领域都有自己的专业词汇、表述、行业标准用语、习语等。跨领域、跨行业从事翻译是不可能的,也是无法胜任的。
第三、中学英语教师从事的是基础教育,是教会学生认识单词的基本意思,句子结构和简单的文章。大学教师分公共英语和专业英语两类。公共英语的教师是中学英语教师的升级,但距离专业翻译还有相当长的路要走。专业英语教师具备自身专业的翻译能力和经验,可以从事翻译工作。基本上有能力培养专业翻译的大学有:北京第二外国语大学、北大外语系、清华大学外语系、南京外国语大学、西安外国语大学、上海外国语大学等。
总之,翻译是一门学科,涉及不同的领域,除大学专业英语教师外,其他英语教师是不能胜任翻译工作的。