本文目录
西班牙语在线翻译,求助!
La discrepancia es como definir el viaje a fenghuang, antes de que yo partiera, ya sabia que iria a ocurrir un sentido muy distinto al que tenia en yangshuo,aunque todo el mundo dice que los dos sitios son casi iguales, incluido lijiang, son lugares turisticos, debido a la belleza de los paisajes y la atmosfera relajada.
所谓的差异在於对此趟湘西凤凰古城之旅如何下定义,在我尚未出发前,其实我已经知道将带给我的感受和在阳朔的感觉会是截然不同的。虽然每个人都说两个地方非常的相似,包括丽江一样,因为其风景之美,休闲的环境所致,都是观光胜地。
bueno, definitivamente me gusto lo de fenghuang (todavia no he visitado al lijiang, pero, voy para alla muy pronto, pues aquello sitio es mi meta). es cierto que en yangshou estaba solo, en cuando al pueblo fenghuang, he encontrado tres companera de viaje,dentro 5 dias nos hacemos el viaje juntos. no obstante,no considero que ese factor sea el que me haga la influencia,sino basicamente esta vez me llevaba un corazon agradable a explorar, comparado al ex viaje, pues ya no hay nada pendiente.
嗯,是的,我可以肯定地说,我喜欢凤凰古城之旅(我还没前往丽江观光,但我很快就会去,因为这些地方都是我理想的旅游目标)。
我在阳朔时确实只是单身一人,不过当我在凤凰古城之时,我遇到了三位女同游,我们将结伴於五日后出发同游。
不过,我并不认为是因为有伴才影响我对此趟的感觉,而是因为我基本上一直都带著愉快的心情去探索新地方,与前次旅行相较,这次已没有任何待处理之事影响心情。
Fenghuang, el pueblo esta atravesado por el rio tuojiang rodeado por murallas, las vivendas junto al rio construidas sobre pilotes, ese pueblito, conocido tambien por su riqueza cultural, es la tierra natal de tres celebres personalidades de china, shen congwen, importante literato chino, xiong xilin, primer ministro del gobierno de china, huang yongyu,el famoso pionero. se debe alojar en las casas de locales, las que estan lateral del rio, contiene un balcon, de este modo que va a tener vistas increibles. aqui nos pasemos dia a dia recorriendo las cajellas,viendo los tipicos arquitecturas, por supuesto, tomando fotos! la ultima noche, insisti ir al bar que se llama perhaps love, a pese que me he abstenido de tomar, la razon principal es que me muero en su cartelera,aunque en el fondo,sentirme un poquito triste,vaya,vaya,que te parece?
凤凰镇是由沱江河水穿过,四周环绕著墙壁,而房子也是沿著河而高跷。
这个小镇也因它文化的丰富而著名,它是中国三位著名的人物的诞生地:沈从文,非常重要的中国作家,熊希龄,中国政府的总理与黄永玉,国际知名的艺术家先驱。
在此,我们只能寄宿在当地人的家里,居於河畔旁的房屋还有阳台,因此将有非常惊人的好视野。在这里,我们每天穿梭於小巷中,每当我看到有代表性的建筑物,那当然二话不说,取出相机拍照留念!
旅游的最后一晚,我坚持去名为”所谓的爱情”的酒吧。虽说我已经戒酒了,但我会想进去的最主要原因是,我爱死他们的招牌了,或许心中深处,感到有点难过吧。呵呵,您认为呢?
frase por recordar: en la vida estara siempre diciendo adios, que eso no impidas a amar.
值得劳记的格言:在生命中有无限次需说:告别”,但只盼这无法阻止你去”爱”别人。
En resumen, fenghuang es un lugar que te vale la pena a pasar algunos dias en alla, atencion, a lo mejor irte juntos con tu enamorado o enamorada! conlleva un corazon puro y traquilo para fenghuang, de no ser asi, que fenghuang te calme!
总之,凤凰是一个值得您去那小住几日的地方,注意喔,也许您可带上您的女友或男友!
欲游凤凰古城呢,您只要带著一颗纯洁与平静的心即可,而如果您的心中正愁缺乏这些,那正好,让凤凰来替您平息吧!
西班牙语在线翻译
你拼写能力很差的样子~~
如果是阿根廷发音的话~应该是:
1-QUE QUIERES?
你要干嘛?(语气上是“干嘛?”,但是如果比较友善的讲法多次是“QUE TE PUEDO AYUDAR?”)然后后面的ya no puedo domo vos是:我不可以 DOMO VOS,这个DOMOVOS我真的想不是什么~~这发音很离奇。
2-SALGO是SALIR的变位,SALGO是第一人称,意思是“要我离开?”或“要我出去?”而SALIS呢这个应该讲错的吧?
根据这样的连接应该是你讲了SALIS,然后别人问你:你刚刚说SALGO还是SALIS。如果是SALIR的第二人称过去式那么就是SALISTE(过往,你离开了?)。
3-应该是BUENO吧?如果是BUONO的话就是意大利语了。连个N应该是发音的时候加强了EN音所以听起来是NN实际上在语源学上的确两个N的但是因为听起来跟一个N没太大分别所以后来的双N都减了一个N。比如CONECTAR,MANUAL,ANA(现在还有很多人的名字是写成ANNA的)。。
而BUENO的意思是:“好”。语起上可能加了个S结尾吧~~~~(或者像某些人说BUENOS DIAS加了个S一样)~~~比如在英文里的WELL,组语词的方式加了在句子上。。。
4-这个很离谱~听力很差吧~~有可能是AUNQUE TAMBIEN 也可能是AUNQUE~ESTA BIEN。
第一个情况下是连句的,“什么什么。。。AUNQUE TAMBIEN。。。然后什么什么”这情况的意思是“就算一样(。什么什么。。就算。。什么什么。。都一样。。。是什么什么。。。”
第二个情况下应该是想表达“就算是。。。(然后打断了)~~好吧,就这样。”原本是想矫正或提问的结果想着想着觉得是对的就接受了(感觉上应该是这样)。不过也可以是:AUQUE ESTA BIEN“。。。就算是对的。。。”
5-这句相当严重,是不是PODRA O NO?或PODRAS O NO?
就是“你可以不?”或“他行吗?”但听发音应该是第一个“你可以吗?”
6-SOLO AMO 如果直接这么翻译的话是“就是喜欢”或“我只爱”
但是如果AMO后面少了个R的话那么就差很远了,SOLO AMOR(“只有爱”,“只有爱情”或“只有爱人/恋人”都可以译)在歌词上应该经常看到。
7-听发音应该是CONTIGO IGUALMENTE。
IGUALMENTE是“一样”的意思,在问候语答的时候经常会听见。比如:QUE TENGA UN BUEN DIA(祝你有好的一天/祝你幸运)然后别人就会答,IGUALMENTE(你也是,等于在英语里的YOU TOO~)。
但是加上CONTIGO在前面~~~~~个人觉得~~听起来好像在讽刺他人。
因为我很少听阿根廷人讲话所以有可能是他们喜欢加CONTIGO在前面吧。
PS:你的听力很差~~~加强下吧,多点补习。。。