×

体育新闻翻译的原则

体育新闻翻译的原则(新闻翻译需把握哪些原则)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2022-10-29 01:01:44 浏览33 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

新闻翻译需把握哪些原则

翻译给受过良好教育的受众,尤其是有一定英文能力者阅读,则不妨多保留原文风格,个别词汇,如GDP可以保留英文。
如果是翻译给普通百姓阅读,则需要避免太过西化的风格,以避免理解困难。

新闻翻译的要求与原则

1、新闻翻译必须真实
绝对真实是新闻首要的原则,在新闻翻译时也应当遵循。新闻由时间、地点、人物、事件等要素组成,这些要素要求必须真实有效,新闻所反映的客观事实,包括语言交谈、事情经过、人物动作等在叙述时都要遵循客观事实,不能添枝加叶、任凭想象。在新闻中引用的各种观点材料等也要准确无误,在新闻翻译中要用大量的具体事实去概括,而不是笼统的去议论,议论必须十分精粹,要避免片面化和绝对化。
2、抓好新闻翻译的重点
新闻是面向所有群众的,在讲述新闻时应该有针对性,有普遍的意义,能贴近群众的生活,这样的新闻才有说服力,翻译人员要具备很好的理解能力,才能正确的处理新闻报道中事实和思想观点之间的关系。同时,译员得很好地抓住新闻翻译所要讲述的重点,要有一个重心,有一个鲜明的观点,,翻译时不能偏离主旨,新闻翻译如果偏离了主旨那新闻就没了意义,也不容易被人们所接受。
3、新闻翻译的时效性
众所周知,新闻每天都在更新,因此新闻是具有时效性的,新闻翻译也是如此。因为新闻的时效性很短,因此在新闻翻译时翻译的速度十分重要,既要保证质量又要保证速度,这就需要有着翻译经验的翻译人员来进行翻译,未名作为一家专业的翻译公司,有着专业的翻译团队,每个译员都经过专业的培训,能够保证翻译的质量,日积月累的翻译经验也让我们更加能保证翻译的效率。

急询!体育新闻的标题翻译通常有哪些特点,越具体越好

体育新闻标题翻译技巧

1.补充背景,以正视听
在翻译体育新闻标题时,不仅要充分理解原作,也要对译文的受众即读者有所了解。
例如:Lewis,Xie Voted World’s Top Two.
“路(易斯),谢(军)当选世界十佳(运动员)前两名”
英语新闻标题中,往往省略一些非关键词,以较少的词语表达完整的意思。如果将此标题直译过来而不做任何添加,对于业内的人士或经常关注体育最新消息的人,可以对题目一目了然,但对于那些偶尔关注体育新闻的读者会造成一定的困惑。考虑到我国读者的阅读心理,对他们可能不熟悉的信息,文化背景知识以及不符合国内受众阅读习惯的表达方式进行必要的变通。

2.关键词语,一目了然
标题就是一篇文章的经脉,译者必须精心提炼新闻中主要、独特、新鲜的内容,至少在标题中反映该新闻的一个兴奋点,此兴奋点可以是人物、事件或是一些关键的数字,从而使读者既能从标题中获得重要信息,也可以吸引读者阅读全文。
2.1.以人物作为兴奋点
例如:Sharapova Knocked Out of French Open.
“法网沙娃遗憾出局”
沙拉波娃是网坛界的名人,所以她能否成功晋级是很多读者观众的焦点,很多读者读新闻的时候只是快速地浏览新闻标题,在发现自己感兴趣的标题时,才会吸引他们进一步阅读文章。
2.2.以事件作为兴奋点
例:Hong Kong Advanced Into Next Round Asian Cup Qualification.
“香港足球进入亚洲预选赛下一轮”
这篇新闻报道的标题主要点在于叙事,因此在汉译的过程中只需要用准确简洁的语言,以表达出读者最想获得的信息。
2.3.以关键数字作为兴奋点
例如:Pistons Stop Heat In Game Of Five.
“NBA东部决赛第五场:活塞阻止热火 拒绝五场出局”
NBA联赛每天有很多比赛,许多读者在错过一些比赛之后,希望在报纸中找到自己需要的比赛信息,因此像赛季、场次、比赛结果这些数字显得尤为重要,而且这些很容易吸引体育爱好者的目光。

3.标点符号,巧用增色
近年来,标题的制作越来越重视标点的作用。标点运用得得当,可以表达神态,加强语气,标出情感和节奏。标题中加入标点,实际上是将多行题中的引题和主题浓缩到一起,起到了多行题的功效,又显得简练。尤其是带有浓重感情色彩的标点的运用,更能表达出一种情绪和评判,实际上起到了评价新闻之功效。
3.1.感叹号的运用
例:The Sister VS The World Taunts!Tantrums!Talent!
“姐妹军对垒全世界 辱骂!奚落!天才!”
美国是一个包容性很强的社会,但在白人一统天下的网球世界杀出一对黑人姐妹威廉姆斯之后,还是有不少人对这两个黑皮肤的天才姐妹“不感冒”,特别是她们偶尔冒出来的“坏脾气”。所以时代周刊的这篇文章的标题用了三个让人初看上去不易理解的谐音字,再加上三个醒目的感叹号,进而突出主题,以正视听,这对黑人姐妹就是这么厉害,感叹号的使用带有强烈的感情色彩。
3.2.逗号的运用
例如:Olympics Begin In Style,Swimmer Takes 1st Gold.
“奥运盛会开幕 泳将喜夺首金”
在这里逗号起了“and”的作用,连接了两件事情,从而使标题显得紧凑。在奥运会开幕的当天我国健儿又喜获金牌,两件事概括在同一标题中,突出了新闻的及时性,也使读者在较短的时间获得更多信息。
4.口语诙谐,贴近读者
体育新闻还有一特点,即读者的广泛性,这就要求译文的口语化,通俗易懂,多用些流行词语,口语,尽可能贴近生活。经调查,体育专业报读者对象多为35岁以下的年轻人。他们时尚,动感,是流行词语的制造者和传播者,多用些流行词语和口语,增强他们的心理亲切感。
如:Rich And Famous,Yes,But Also Spoiled Kids.
“有名有利,是的,但也是一群被惯坏的孩子”
这篇文章是关于足球比赛场上“风气日下”的报道。这里的“孩子”指的是足球运动员,这些“孩子”为了“名”、“利”而破坏足球场上的风气,标题用口语化的词语表现出了这些随意践踏规则的球员们,不过是一群大一号的孩子,他们在智力上比孩子们好不到哪里。
综上所述:想要译出好的英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

做翻译应该遵守的有哪些原则性

在翻译过程中,要做到转述准确、用词准确、名字时间单位等亦要准确无误。商务汉英翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一 ,不允许将同一概念或术语随意变换译名。译文要忠实于原文,商务翻译中的忠实原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,商务翻译要求信息传递要精确,不容许任何差错。

体育新闻英语翻译 用PE NEWS对吗

  • 当然不对!应该是Sports News

  • 政法新闻Political News 经济新闻Economic News 文教卫生新闻Education, Health News 体育新闻Sports News 社 会新闻Social News
    求采纳

英文 新闻文章 翻译

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
  一、直译或基本直译新闻标题
  直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:
  Putin faces harsh press criticism over terror
  普京因恐怖事件受媒体严厉批评
  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
  奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
  UK soldest person dies at 115
  英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
  以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
  这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事
 二、翻译中添加注释性词语
  英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:
  For Beslans children,alegacy of nightmares
  (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
  这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
  三、尽量再现原文修辞特点
  许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:
  No Fans?“No fret!”
  赛场没人气?“咱可没生气!”
  上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:
  After the Booms Everything Is Gloom
  繁荣不再萧条即来
  其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhym e),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:
  Soccer kicks off with Violence
  足球开踢拳打脚踢
  原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。
  当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:
  Britannia Rues the Waves
  这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。
四、采用翻译权衡手法
  有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
  1.增加词语使意义完整
  就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(a c c entuat ion)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:
  Older,wiser,calmer
  人愈老,智愈高,心愈平
  这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:
  Japanese dash to US to say“I do”
  日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”
  这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“get mar ried”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。
 2.套用中外诗词熟句
  源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:
  Bush ughters reach legal age to drink
  布什双娇初长成酒巷从此任纵横
  Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
  若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋
  第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。(作者:唐见端/文汇报本文刊于《新闻记者》2005.9)
  参考文献:
  ①刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版
  ②黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992年版
  ③余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版
  ④侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版
  ⑤张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版社1994年版*本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教授审阅,谨此致谢。

新闻翻译应注意哪些要点

新闻有其独特的文体特征,新闻报道的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

1、注意语言特色:

翻译人员要对不同类型的新闻语言特色有明确的了解,同时国内和国外新闻语言之间的特色也会存在些许差别,翻译之前要明确两种语言不同的文化背景和新闻用语的不同风格,确保不会出现翻译完成之后让目标语读者无法接受,新闻翻译主要是让读者接受,起到推动及感染的作用;

2、用语用词精湛

新闻用语特点还是比较明显,所以翻译的过程中也要讲究规范化,用语用词精准,准确无误,翻译出现误差的话,很有可能导致严重的后果,为了避免负面影响,译员在翻译过程中用语用词精湛。

3、考虑新闻的时效性

新闻翻译其中最大的特点就是注意时效性,时效性决定了新闻的特殊性,让人眼前一亮,吸引更多读者。

为什么体育新闻是sports news而不是sporting news

sport作为动词才有ing的形式 它作为动词的意思主要为炫耀 给人看 玩弄 夸耀
如果用sporting还是偏动词的意思 因为词根是动词sport