本文目录
不负如来不负卿什么意思
不负如来不负卿的意思是:如果动情了,就负了如来(佛法);如果不动情,就辜负了“她”(爱情)。
来源于六世达赖仓央嘉措的诗,意思是如果动情了,就负了佛祖,如果不动情,就辜负了“她”。
仓央嘉措是西藏的六世达赖喇嘛,生活在清代康熙时期,是西藏历史上著名的诗人、政治家。西藏信仰佛教,藏族人民相信轮回,所以在每一任达赖圆寂的时候,大家就会寻找在同一时期降生的婴儿来继承下一任达赖。
五世达赖圆寂的时候,西藏的统治阶层为了不让大权旁落,就谎称五世达赖只是闭关。但私下里找到了在五世达赖圆寂时出生的转世灵童,以备不时之需。
“不负如来不负卿”背后真正的涵义是什么
“如来”是自己的心性,“卿”是因缘,如果以一颗圆融无碍的心,漫步红尘因缘,既不伤心性,又不坏因缘,就是“不负如来不负卿”!
“宁负如来不负卿”究竟是什么意思
“宁负如来不负卿”?这句话应该是网络改编的。
原句应该是“不负如来不负卿”,出自曾缄先生翻译为汉语的六世达赖喇嘛仓央嘉措的藏语诗:
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,
世间安得两全法,不负如来不负卿。
(节选)
仓央嘉措家中世代信奉红教,红教教规并不限制娶妻生子,所以他从小就有个青梅竹马的恋人。但在十四岁的时候,他被选定为五世达赖的“转世灵童”,同年成为六世达赖喇嘛(属于黄教)。但是,年幼的他只是五世达赖喇嘛门徒第巴的傀儡。
而黄教是严禁僧侣接近女色,更不能结婚成家的。他既没有实权,对黄教的诸多清规戒律又难以适应,私下里偷会情人,导致情人被杀。这也激起了他更强烈的叛逆,经常溜出布达拉宫纵情声色,留下大量感情真挚而又具有哲思的诗歌,其后在藏地和世界各地都颇为流行。
仓央嘉措24岁那年,第巴在政斗中失败被杀,他被押往京城,行至青海湖畔,离奇死亡。
再回头来看这几句诗,就很容易体会仓央嘉措当时的心里活动了。毕竟他是藏地名义上最大的王,多年修习佛经,在声色面前自然踌躇,却又无法辜负爱慕他的女子,才有如此一叹。
“我也曾经考虑过这样到处留情会损害我的佛学修为,可是就此别过入山苦修又怕再也难见到这倾国倾城的情人。这世间到底有没有两全其美的方法,让我既不辜负佛法教诲又不辜负你呢?”
囿于身份和修为,沉迷于声色和爱情,造就了藏地最困厄的王、最浪荡的情人和最伟大的诗人。
至于改成“宁负如来不负卿”?没有背后的文化底蕴,就显得浅显流俗了,明显主观上就把情爱放在了如来的前面,没有痛苦,又何须挣扎。“宁愿负了如来也不愿意负了你“”,当用这句话向姑娘表白的时候,是不是先把自己设计成了一个和尚啊?宁负——那就负呗,不懂“苦集灭道”,不懂佛法修为在肉体凡胎上的重压和寂灭,你又何必在乎这种选择。
这还只能骗没文化的小姑娘。
一家之言,欢迎指正评论。
喜欢请点赞并关注,谢谢。
一个男人对你说不负如来不负卿的意思是什么
不负如来不负卿这句话中所谓的如来,应该是原配夫人,卿指另一个人,这句话表露出这个男人既不想辜负自己的夫人,又不想辜负另一个人,表达了难两全的心境。
而不负如来不负卿这话出自六世达赖仓央嘉措的诗句,全句是“世间安得两全法, 不负如来不负卿。”对你动情了就辜负了如来,对你不动情就辜负了你。
扩展资料:
六世达赖
仓央嘉措
美人不是母胎生,应是桃花树长成,
已恨桃花容易落,落花比汝尚多情。
静时修止动修观,历历情人挂目前,
若将此心以学道,即生成佛有何难?
结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵,
与卿再世相逢日,玉树临风一少年。
不观生灭与无常,但逐轮回向死亡,
绝顶聪明矜世智,叹他于此总茫茫。
山头野马性难驯,机陷犹堪制彼身,
自叹神通空具足,不能调伏枕边人。
欲倚绿窗伴卿卿,颇悔今生误道行。
有心持钵丛林去,又负美人一片情。
静坐修观法眼开,祈求三宝降灵台,
观中诸圣何曾见?不请情人却自来。
入山投谒得道僧,求教上师说因明。
争奈相思无拘检,意马心猿到卿卿。
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,
世间安得两全法,不负如来不负卿。
不负如来,不负卿是什么意思
“不负如来不负卿”,意思是如果动情了,就负了如来(佛法);如果不动情,就辜负了“她”(爱情)。出自六世达赖仓央嘉措的诗《六世达赖》。 全文如下: 六世达赖 仓央嘉措 美人不是母胎生,应是桃花树长成, 已恨桃花容易落,落花比汝尚多情。 静时修止动修观,历历情人挂目前, 若将此心以学道,即生成佛有何难? 结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵, 与卿再世相逢日,玉树临风一少年。 不观生灭与无常,但逐轮回向死亡, 绝顶聪明矜世智,叹他于此总茫茫。 山头野马性难驯,机陷犹堪制彼身, 自叹神通空具足,不能调伏枕边人。 欲倚绿窗伴卿卿,颇悔今生误道行。 有心持钵丛林去,又负美人一片情。 静坐修观法眼开,祈求三宝降灵台, 观中诸圣何曾见?不请情人却自来。 入山投谒得道僧,求教上师说因明。 争奈相思无拘检,意马心猿到卿卿。 曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城, 世间安得两全法,不负如来不负卿。 (注:原文为藏文,此诗为曾缄先生翻译为汉语)