×

gist

GIST开发的有源光电传输系统有何特点?CATTI评分标准是什么

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2022-11-27 15:17:00 浏览116 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

GIST开发的有源光电传输系统有何特点

心脏起搏器等动力植入物的一大问题,就是必须在电量耗尽时进行手术替换。不过光州科学技术院(GIST)的一项新研究,有望在未来某一天让患者避免遭受这样的痛苦。

在 Jongho Lee 的带领下,这支科学家团队开发了一套名叫“有源光电传输”的系统。其由包含一系列微型 LED 的柔性贴片、以及一个连接到植入物的光伏装置组成。

【资料图,来自:维基百科 / Stephanie C Torres-Ayala, Guido Santacana-Laffitte, and José Maldonado】

需要指出的是,心脏起搏器通常位于皮肤下方。当将贴片粘贴到皮肤上,并打开 LED 时,光线就会透过患者的生物组织向下照射并直达设备。通过产生电流响应,即可为植入物的电池充电。

这套系统的原型版本,已经在实验室的小鼠身上进行了测试,证明其可在各种环境条件下,为动物体内的植入物成功充电。

通过进一步的开发,人们相信该技术不仅可以消除给患者更换电池所挨的皮肉之苦,还能够推动按需设计的、具有更高功率要求的新型植入物。

有趣的是,此前已有瑞士科学家表示可利用正常的环境光,为皮肤下植入的太阳能电池提供足够的电能,并为心脏起搏器的电池功能。

Jongho Lee 指出:“当前植入物的功能和性能,受到了缺乏可靠能源的极大制约。如果我们能够确保体内有足够电力,便可开发出具有更多功能和高性能的新型医疗植入物”。

有关这项研究的详情,已经发表于近日出版的《美国国家科学院院刊》(PNAS)上。原标题为《A Novel Active Photonic Wireless System to Power Medical Implants》。

CATTI评分标准是什么

CATTI实务中得分点是:评分老师注重考生是否听懂原文,写出重点内容已经下面的要求。

1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。

2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。

3.译文通顺,用词正确。

4.译文无明显语法错误。

5. 标点符号使用正确。

还比如下面这些错译都会扣分:

以下是113天的讲解:

原文:五年来,经济实力跃上新台阶。国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。

官方译文:Over the past five years, economic strength has reached a new high. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent. Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices have risen at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.

高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)的解析:

1. 这是18年政府工作报告里面的,18年政府工作报告和17年政府工作报告在做总结的时候不一样,17年没有说“过去五年”,而是只是对过去的总结,所以是使用的过去时。18年是总结的过去五年取得的成就,所以使用了“五年来”,我们知道“五年来”可以翻译为Over\In\During the past\last five years,后面都是用完成时。

2. 经济实力跃上新台阶。economic strength has reached a new high:经济实力常见的表示是economic strength和economic power。柯林斯词典上的例句:不仅仅在政治方面,而且在经济实力上巴黎在法国也都一直处于支配地位。Paris has played a dominant role in France, not just in political terms but also in economic power. 金融时报上也提到了 economic power :But the flow of political and economic power from west to East is raising international tensions. 然而政治和经济实力从西方向东方的转移,正在造成国际关系的紧张。

3. 经济学人里面提到 economic power :The first is the growing economic power of China, followed closely by its growing political and military power. 第一种变化是中国正在增强的经济实力,以及该国紧随经济实力增长而增长的政治与军事实力。所以可见其实经济实力翻译为economic strength和economic power都可以,但是大家应该发现,我们国家比较谦虚,一般在说自己的实力的时候,喜欢用strength,而不是power,因为power本意还有个强国的意思。但是外媒外刊在报道中国的时候用power这个词,因为他们以为把China反复描述为一个可能会威胁到他们的强国了。

4. 跃上新台阶has reached a new high:因为前面说了是Over\In\During the past\last five years,所以这里是完成时。跃上新台阶就是达到了一个新高度、新水平,我们常用的说法是reach a new high. 微博@高斋翻硕

5. 有人问reach a new level行不行?这里说明下这两个的区别和互换:A. reach a new level也表示达到一个新高度、新水平,可以表示数字达到了一个新高度,比如纽约时报里面有一句:2017 second-quarter sales data showed the borough’s home prices reached a new level. 房价达到了一个新高度。这里的 reached a new level也可以换为reached a new high. B. 表示关系达到了新高度的时候两个都可以,如thediplomat.com网上提到:relations between the two countries would reach a new level after signing a number agreements on culture, education and scientific cooperation. Russia-China relations reach a new high. 相反的表达是reach a new low,如Russia-NATO relations reach a new low. C. 不过如果和of搭配,一般是使用level的,不是high,比如纽约时报是这么用的:Rentals reach a new level of luxury; Injunctions reach a new level of secrecy. 可见,今天的“经济实力跃上新台阶。economic strength has reached a new high”是类似B里面提到的用法,所以也可以翻译为economic strength has reached a new level.

6. 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent:这里说的是中国的,所以加上所属China’s,不过这个报告明确是在中国的情况,所以不加也可以。比如17年政府工作报告里面就没有加,国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%。GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. 微博@高斋翻硕

7. 从54万亿元增加到82.7万亿元has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan:首先增加可以说risen,也可以说increased\grown,正如我之前讲过的,“增加”使用不同的英语,体现了用词的变化和丰富。注意:后面我们使用了growth,所以还是最好使用grown. 从54万亿元增加到82.7万亿元54 trillion to 82.7 trillion yuan:之前讲过了,汉语喜欢说54万亿元到82.7万亿元,但是英语喜欢简洁,只留最后一个yuan即可。

8. 年均增长7.1% registering average annual growth of 7.1 percent:年均增长:是average annual growth,注意和汉语的顺序不一样,英语里面是average在annual前面,这个是专业术语,investopedia是金融投资等权威术语网站显示的是average annual growth.

9. 年均增长:是在表示前面“从54万亿元增加到82.7万亿元”的增长率,是补充说明,可以翻译为伴随状语,伴随状语常见的是with引导或doing引导。所以这个常见的翻译是with average annual growth of 7.1 percent, 如果是doing引导伴随状语,就使用动词registering,这个单词在政府报告里面经常使用,表示增长了多少,因为这个单词有“显示、呈现出”的意思,这里就取的这个本意. 所以这句翻译为China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering/with average annual growth of 7.1 percent. 拓展例句:经济运行缓中趋稳、稳中向好。The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. (17年政府工作报告)微博@高斋翻硕

10. 年均增长7.1% registering average annual growth of 7.1 percent:registering 也可以说representing。如17年政府工作报告例句:国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%。GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth

11. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering/with average annual growth of 7.1 percent这句有主句,也有状语成分,所以已经是一个完整的句子了。官方译文使用; and连接。分号;说明前面和后面都是独立的句子了,and加上说明这两个句子之前存在一定的关系,比如是在说一件事,属于一个话题。当然这种我之前讲过了,也可以从这里断开了。

12. 占世界经济比重从11.4%提高到15%左右。its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent: 注意介词in,也可以是of。the global economy也可以是the world economy. 微博@高斋翻硕

13. 有人会说从汉语里面可见,这里是说中国GDP占世界经济的比重,确实是。从汉语可以看出,不只是中国GDP占世界经济的比重,后面的“对世界经济增长贡献率超过30%”的主语也是中国GDP。虽然汉语里是这样的,但是地道网站英语里面常见的表达是 China’s share of the global economy has increased rapidly—from about 5 percent in the early 1980s to more than 26 percent today. China’s share of the world GDP. China’s contribution to global growth。可见,并没有翻译为the share of China’s GDP in the global economy作主语,而是直接简洁说China’s share of the global economy. China’s contribution to global growth. 因为中国对世界经济的贡献就是通过GDP占比体现的,所以就没必要啰嗦再道明,直接说China’s share of the global economy. China’s contribution to global growth. 当然,如果不是为了名词的简洁,句子里面还是这样使用China’s GDP is making up a larger share of the global economy. 这些细节大家平时在看的时候要多注意,多总结。如果有新发现,欢迎交流讨论。

14. 比重:share,那proportion可以不?大家可以看看地道网站Countries with the largest proportion of global gross domestic product (GDP) 2017; China’s share of the global economy has increased rapidly—from about 5 percent in the early 1980s to more than 26 percent today. 可见,也可以,但是跟the global economy搭配最多的还是share,所以还是建议大家使用share,比较保险一点。

15. 占世界经济比重从11.4%提高到15%左右。its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent: grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent也可以说grown from 11.4 percent to roughly 15 percent. 这里跟大家拓展说下up和down的用法,下面只说up,down的意思相反:A. 可以直接放在数字后面,表示增长了多少。如金融时报上这样使用的Gree’s annual report for 2009 shows profit of 3.38bn yuan, up 40 per cent on 2008. 格力2009年的年报显示,该公司实现利润33.8亿元,较上年增长40%。B. 放在from前面,表示是从from后面的数字起增长的,如今天的grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent,可以和grow from...to...互换。注意:翻译的时候up有时候翻译出来,如A里面,有时候不需要翻译出来,如B里面。注意:per cent和percent经常可以互换,大家可以自己查查词典,还有percentage,我去年讲过。就不拓展了,大家自己看看词典,别太懒哈!微博@高斋翻硕

16. 对世界经济增长贡献率超过30% China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent:这句在说贡献率,前面的句子已经完整了,所以这句也是单独一句。这句话在政府报告里面最常见的翻译有三种:China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent; China has contributed more than 30 percent to global growth(这句是使用了contribute sth to sth的句型);China has contributed more than 30 percent of global growth(这个是使用了contribute sth的句型,后面的more than 30 percent of global growth是一起的,所以不要和第二个译文混淆了)

17. 注意贡献率里面的“率”不要翻译出来:科技进步贡献率上升到56.2%.The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent. 科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent. 消费贡献率由54.9%提高到58.8%。Consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent.

18. 财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan:财政收入可以翻译为Government revenue,也可以说Fiscal revenue或Financial revenue. 微博@高斋翻硕

19. 居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。Consumer prices have risen at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth: 百度百科:居民消费价格,也叫居民消费价格指数,CPI居民消费价格指数(consumer price index)。所以也可以翻译为The CPI has risen at an average annual rate of 1.9 percent. 比如17年政府工作报告里面这样使用的:居民消费价格上涨2%。The CPI rose by 2 percent. 年均上涨1.9% at an average annual rate of 1.9 percent:同样注意average annual的顺序。在表示价格上涨的增长率的时候,使用rise at a rate of.

20. 保持较低水平maintaining a relatively low level of growth:较低水平:这里指的是较低水平的增长,所以一定要翻译为a relatively low level of growth,不要翻译为a relatively low level,不然意思就不明确了。

21. 保持较低水平maintaining a relatively low level of growth这个伴随状语和这个一样的用法“国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1% China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent”,都是指前面的伴随,表示同时的增长幅度或保持的水平。这在政府报告里面很常见。微博@高斋翻硕

22. 注意下“保持”不要选错了单词,Keep,maintain和Remain区别:三个词都可以表示系动词“保持某种(状态、位置或动作等),维持。Keep用作系动词时是“保持,继续(处于某种状态)”后面经常跟形容词keep+adj,如要弘扬中华优秀传统文化We will strive to keep fine traditional Chinese culture alive and thriving;Keep用作动词时是“使……保持某种(状态、位置或动作等)"如:一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。First, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range;Maintain. V. 维护,使其保持良好状态。后面加sth,如依靠改革创新来稳增长。maintain steady growth. 始终保持廉洁本色。We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times;Remain经常用作系动词,相当于be, 后跟形容词,如保持我国经济基本面好The fundamentals of the Chinese economy remain sound. 经常在政府工作报告报告中见到的词组be committed to 或者remain committed to可以替换。所以这句后面是名词a relatively low level of growth,所以搭配的动词是maintain.

23. 城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment:added也可以说created。 13亿多人口的大国翻译为our country, with its population of over 1.3 billion, China, a large developing country with a population of over 1.3 billion都可以,但是注意with a population of是固定表达,a可以说its,但是不能把population换成people。如果要用people,可以说with over 1.3 billion people.

24. , and our country: , and 表示顺承的结果和影响。

25. 实现了比较充分就业has achieved relatively full employment:地道的是achieve,最好不要翻译为realize,realize一般表示实现梦想realize my dream of becoming a translator; 发挥潜能realize my full potential充分发挥我的潜能。微博@高斋翻硕

英译汉部分:

原文:Many people are looking to their partners to replace the companionship and emotional support once provided by extended families and local institutions like churches, bowling leagues, bridge groups, fraternal lodges and garden clubs. Meanwhile, though, many couples are so busy with their jobs and parenting that they’re actually spending less time together by themselves.

官方译文:许多人对婚姻的期待是,曾经由大家族和教会、保龄球联赛、桥牌小组、兄弟会和园艺俱乐部等本地机构提供的联谊与情感支持,现在可以由他们的伴侣取代。然而,与此同时,许多夫妇要忙于工作和育儿,在一起的时间反而变少了。

高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)调整后的参考译文:人们以前通过大家族及教会、保龄球联赛、桥牌小组、兄弟会和园艺俱乐部等当地组织获得陪伴与情感支持,而现在许多人都期望其伴侣可以给予这些。但与此同时,现在许多夫妇都忙于工作和教育子女,真正在一起的时间反而更少了。

高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)的解析:

单词:

1. are looking to:后面可以跟动词,也可以跟名词,也可以跟原文一样look to sb to do sth:期望/期待某人干某事。

We’re not looking to make a fortune.

我们没打算大赚一笔。例句均取自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

The difficulties women encounter with their doctors partly explain why so many of us are looking to alternative therapies.

我们很多人都寄望于替代疗法,个中原因从女性看医生所遇到的困难可知一二。

If you’re a busy person, looking to meet several potential mates at the same event, speed dating could be for you.

如果你是个忙人,想在同一场合和几位可能成为自己伴侣的人见面,那么快速交友可能就适合你。

Looking to the future, the Government will firm up their plans for a cleaner, greener, safer Britain

展望未来,政府将更加明确其计划,建设一个更清洁、更环保、更安全的英国。

2. Partners:

配偶

Come to the New Year disco and bring your partner!

携伴来参加新年迪斯科舞会吧!

合伙人

a partner in a law firm

法律事务所的合伙人

搭档;同伴;舞伴

a dancing/tennis, etc. partner 舞伴、网球搭档等

伙伴(与另一国家有协议关系的国家或组织)

a trading partner贸易伙伴

3. extended families:大家庭,扩大的家庭(如数代同堂的家庭)( extended family的名词复数 )

verb (在跳舞、游戏等中)结成伙伴,做搭档,配对 to be sb’s partner in a dance, game, etc.

Gerry offered to partner me at tennis.格里提出和我搭档打网球。

4. fraternal lodges:兄弟会。美 (共济会等会社的)地方分会,集会处 the members of a branch of a society such as the Freemasons; the building where they meet。共济会,字面之意为“自由石匠”(英语:Free-Mason)全称为“Free and Accepted Masons“,出现在18世纪的英国,是一种带宗教色彩的兄弟会组织,也是目前世界上最庞大的秘密组织。世界上众多著名人士和政治家都是共济会成员。微博@高斋翻硕

5. Parenting:N-UNCOUNT good/poor parenting 教养有方 / 无方

句子结构分析:once provided by extended families and local institutions是the companionship and emotional support 的后置定语;so busy with their jobs and parenting that :这个是so...that句型。

翻译思维:

1. 第一句理解意思之后按照汉语表达出来就可以,官方译文读起来很别扭,不通顺。我们一般说谁通过...获得情感支持和陪伴,而不是谁提供情感支持和陪伴而且companionship是陪伴,不是联谊。翻译思维是先翻译次要的后置定语成分,再翻译主要成分,而且如果次要和主要成分如果之间存在一定的逻辑关系,可以体现出来,比如这里的“而”,体现出主次成分之间存在转折关系,不过这种逻辑关系词有时候也可以省去,所以这里的“而”加不加都通顺,都可以。微博@高斋翻硕

2. 错误译文:许多人以前通过大家族及教会、保龄球联赛、桥牌小组、兄弟会和园艺俱乐部等当地组织获得陪伴与情感支持,而现在他们都期望其伴侣可以给予这些:有人可能会问这样翻译行不行?不行,这句话的意思就是许多人以前是通过这些组织获得陪伴,现在变了。其实这里不是这个意思,这里是说以前的人的客观情况,然后又转折提到现在的人的情况。所以以前的客观情况可以用“人们...”泛泛而指。

3. 当地机构改为当地组织:虽然感觉没多大差别,但是组织可以是小型组织,指的范围更广,比如兄弟会等等都可以是组织,但是很少叫机构。

4. 但与此同时,现在许多夫妇都忙于工作和育儿,真正在一起的时间反而更少了:so...that句型翻译的时候很少翻译为如此...以至于,而是根据汉语意思灵活翻译,一般会把这个逻辑关系词省译掉。Actually:事实上,实际上,反而。更少了:也可以说变少了。

5. 育儿应该改为教育子女,因为育儿主要指的是对0~6岁年龄阶段的幼儿所实施的教育。但是这里不是专指0-6岁的孩子,而是指时间跨度更大的“教育子女”。

取自年会员这周的经济学人英译汉讲解

原文:The goal should be to curb global warming, not to achieve 100% renewable energy. Not that long ago, the world wondered whether clean energy could survive without lavish government support. Now the question is how far it can spread. The number of electric vehicles, which breached 1m in 2015, last year reached 2m; countries like France and firms like Volvo are looking ahead to the demise of the internal combustion engine.

官方译文:目标应该是遏制全球变暖,而不是实现100%的可再生能源。在不久前,人们想知道在没有政府的大力支持下,清洁能源是否能存活下来。现在的问题是清洁能源的应用范围能扩散到多远。在2015年,电动车的数量达到了100万,去年达到了200万。像法国这样的国家和像沃尔沃这样的公司正在展望内燃机的消亡。

高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)修订后的译文:可再生能源的目标应该是遏制全球变暖,而不是100%替代传统能源。不久前,人们想知道如果没有政府的大力支持,清洁能源能否存活下来,而现在人们的问题/想知道是清洁能源的应用范围能有多广。2015年,电动车的数量突破了100万辆,去年则达到200万辆。法国等国家以及沃尔沃之类的公司都在逐步淘汰内燃机/都在期待内燃机的消亡。

知识点:

1. curb 美 : vt.制止,遏制,束缚; 给(马)扣上马衔;

2. lavish美:adj.过分慷慨的; 非常浪费的;

3. the world:世界,世人,人们。后面是wonder,肯定搭配的是人们。

4. Not that long ago:字面意思没那么久以前肯定就是“不久前”。

5. breach 美 :这里是攻破、突破的意思;

6. 沃尔沃(Volvo),瑞典著名豪华汽车品牌,曾译为富豪。

7. demise美 : 终止;失败;倒闭 ;死亡;

8. combustion美 :燃烧;

9. engine美 :n.发动机,引擎;工具; the internal combustion engine内燃机

10. momentum美 :n.势头;动力

翻译思维:

1. 开篇的The goal 不能笼统翻译为“目标”,而应点题,应该是省去了Renewable Energy,完整的应该和标题里面一样是Renewable Energy goal,虽然英语里面特指就可以,但是汉语的一段开头一般还是点题,具体化,所以具体化翻译为“可再生能源的目标”;2.not to achieve 100% renewable energy如果翻译为“而不是实现100%的可再生能源”则翻译腔太重,从汉语的角度来看,意思也不太明晰。实现100%的可再生能源换句话说就是完全取代传统非可再生资源,因此翻译为“而不是100%替代传统能源”,这样意思清晰明了,也更符合汉语的表达习惯。

2. Now the question is how far it can spread:Now经常另起一句和前面之前的事对比,但是汉语里面我们还是要照顾前后意思,不是很长,我们和前面合在一起更好,加上“而”表示转折,而且the question指的“人们的问题”,和前面的the world wondered只是换了个表达。所以翻译为“而现在人们的问题是清洁能源的应用范围能有多广”

3. how far it can spread: it代词在翻译时要具体化,根据上下文语境,这里要具体译为清洁能源; how far it can spread这里要灵活意译,不能说扩散到多远,而是应用范围能有多广,因为从后面的内容可见都在说清洁能源的应用范围和地区。

4. which引导的是electric vehicles的非限制性定语从句,根据语境,与后面断开,处理为两个分句,第一个分句讲2015的数量,后一个分句讲去年的产量。

5. countries like France and firms like Volvo法国等国家以及沃尔沃之类的公司:like之前讲过,最简洁的翻译就是“...等”,这里有两个,所以第二个换一下,不然翻译为“法国等国家以及沃尔沃等公司”一看就舒服,这种紧跟的两个“等”汉语里面还是少用,可以换为“....之类的...”

6. are looking ahead to the demise of the internal combustion engine:可以翻译为“法国等发达国家以及沃尔沃之类的公司都在逐步淘汰内燃机。”还有好几个学生翻译为“都正寻找内燃机的替代物”,其实替代品有,就是电动汽车,所以这里不是在寻找替代品,因为已经有替代品了,只是电动的成本高,跑的里程受限,耗电充电麻烦等等,推广难度大。新闻背景:沃尔沃旗下产品线两年后或将全面实现“电动化”,这意味着沃尔沃完全依靠内燃机为车辆提供动力的时代正走向结束。

取自这周的《经济学人》免费打卡活动

我由于忙于年会员课程和其他工作,只能免费给大家修订这么多,如果你还想看更多有正确译文的外刊讲解(今天这个没有翻译思维和句子结构分析,因为我还在忙整理年会员的东西,实在没时间弄了,但是年会员的都有翻译思维(详细讲解为什么这样翻译)和详细的句子结构分析和讲解)

原文:But this was just the beginning of his analysis.

官方译文:但是,这仅仅是他的分析的起点。

高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)修订后的译文:但这只是他分析的起点。

原文:Becker observed that people do acquire general human capital, but they often do so at their own expense, rather than that of employers.

官方译文:贝克尔注意到,人们是要获取一般性人力资本,但是,他们经常是自费获取,而不是用雇主的钱。

高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)修订后的译文:贝克尔观察到,人们确实在获取通用性人力资本,但他们通常是自费获取,而不是用雇主的钱。

高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)的解析:

1. 贝克尔:人力资本(HCM – Human Capital Management)理论最早起源于经济学研究。20世纪60年代,美国经济学家舒尔茨和贝克尔创立人力资本理论,开辟了关于人类生产能力的崭新思路。该理论认为物质资本指物质产品上的资本,包括厂房、机器、设备、原材料、土地、货币和其他有价证券等;而人力资本则是体现在人身上的资本,即对生产者进行教育、职业培训等支出及其在接受教育时的机会成本等的总和,表现为蕴含于人身上的各种生产知识、劳动与管理技能以及健康素质的存量总和。

2. He observed that leukaemia in children was more common if the fathers had been heavily irradiated. 他注意到,如果父亲遭受过大量辐射,孩子患白血病的情况就更多见。《柯林斯词典》

3. human capital: 人力资本.人力资本(human Capital),亦称“非物质资本”。与“物质资本”相对。西方经济学概念。体现在劳动者身上的资本。如劳动者的知识技能、文化技术水平与健康状况等。

4. general human capital:通用性人力资本。贝克尔依据企业员工的知识技能的不同将人力资本分为通用性人力资本和专用性人力资本。

5. That:指at the expense

如果你想看更多,打卡即可链接哦!https://mp.weixin.qq.com/s/g9nSnhw7m6x1MzmFNq7nlA

首发自:公众号高斋翻译学堂 公众号高斋外刊双语精读 公众号高斋学堂

破窗效应对应的是什么效应

与破窗效应相反的效应是好窗效应,前者能够让别人慢慢以为这辆车不重要,后者则会让人望而却步,远观而不可亵玩焉!就好像在说名花有主,妖魔退散一样。

回到你的另一种描述

:※起初一个人看出来事情不对,但没有说出来

※后来过来的人看到了也没有说,然后再后来

※过来的人就不觉得这是个错误或哪有不

对这叫集体无意识的服从,别人都不觉得有问题,如果你觉得有问题,那么你可能就成为了问题,作为少数派,就会承受枪打出头鸟的责任与后果。

◎服从大多数人的权威效应

是什么原因导致我们服从大多数人,警察,教师和政治家等权威人士以及为什么人们遵守社会规范?

◎社会影响力/social influence

许多心理学家试图解释服从和社会影响的联系,在心理学家世界的这一部分,我们看看我们在日常生活中所受影响的研究,理论和解释。

第二次世界大战和大屠杀事件中,数百万人被士兵在纳粹德国服从权威人士的意愿所牺牲,这引发了人们为什么愿意绕过自己的价值观和道德而转向服从另一个人另一些人的问题。

◎角色扮演

我们生活中的第一种影响形式来自于我们认为自己充当的角色,解释了为什么某些社会群体以类似的方式表现出来。

例如,在学校的学生通常会比对另一个逃学的孩子更尊重他们的老师。当他们离开学校时,他们将根据他们在某种情况下的角色对不同的人采取不同的行动。

心理学家津巴多在他有争议的“监狱研究”中研究了角色扮演的影响。我们再来看看阿什的实验:参与者 - 真正的主体和大多数控制者 - 都坐在教室里,在那里他们被告知宣布他们判断一系列显示器上绘制的几条线的长度。

他们被问到哪条线长于另一条线,长度相同,等等,一种已预先安排好的控制者答案,所有主体都给出了不正确的测试答案。

许多受试者表现出极度不适,但大多数情况符合房间其他人的大多数观点,即使事实上大多数人说长度相差几英寸的两条线长度相同。

没有接触多数人控制者观点的对照受试者则没有给出正确答案的麻烦。米尔格拉姆注意到的Asch整合实验和(也是社会心理学有名的)米尔格拉姆实验之间的一个区别是,这些研究中的受试者归因于他们自己和他们自己的视力和判断力差。

而米尔格拉姆实验中的人则指责实验者过度解释他们的行为。符合性可能比权威压力要小得多。

Asch实验可以提供一些生动的经验证据,这些证据与乔治奥威尔的“一九八四”中提出的一些观点相关。别人都觉得没问题那就是没问题?祝好!

参考文献:

1.https://www.psychologistworld.com/influence-personality/social-influence

2.https://www.psychologistworld.com/influence-personality/asch