本文目录
- 韩国在什么场合使用汉字
- 为什么韩国日本的文字不是汉字
- 朝鲜和韩国,为何放弃使用了上千年的汉字
- 韩国字与朝鲜字一样吗为什么韩国字中有中文,而朝鲜字中没有
- 朝鲜和韩国文字一样吗
- 为什么韩国、越南可以用几十年就把国家文字和语言更改了
- 韩国和朝鲜的文字、语言是一样的吗
韩国在什么场合使用汉字
韩国网民、日本网民,属于这个星球最容易撕咬的两个群体,通常是韩国网民死不松口,搞得日本网民面露尴尬。韩国人痛恨日本人,这已是不争的事实,甚至让“汉字”遭到攻击。
当然,韩国人攻击的是“日本汉字”,《韩国日报》曾经发声:在韩国光复50年的今天,日本语和日本式汉字在韩国仍然很流行。日本式地名仍在使用。韩国人改用的日本名字没有改回来。韩国语言中的日语污染阻碍着作为主权国家的创造性的文化发展。
从这个角度来看,历史上日本对韩国的殖民统治,留下很多副产品,其中包括“日本汉字”。这些日本汉字,依旧在韩国人生活中被使用,由于接触多了,不少人也就不当回事。
韩国被动使用“日本汉字”,敏感性远远不如北方的朝鲜,原因在于朝鲜全部使用谚文,韩国是汉字、谚文混合使用。现在韩国恢复的汉字常用字不多于1800字,最常见的汉字就在于“身份证”,谚文名字的后面一定要加个括号,里面填上汉字的姓名。
谚文,虽然体现民族性,但是有一大弱点。它属于表音的文字,一个音往往代表多个字,意思就容易混淆。举个类似例子,汉字拼音名字Wanghong,你是搞不清楚谁是谁的,是“王红”还是“王宏”,或者是“王鸿”。
所以,韩国身份证上加注汉字,就大大减少同姓同名的情况。汉字在朝鲜半岛传播近2000年,所谓“存在就是合理”,一定有积极的一面。进入21世纪之后,关于是否恢复汉字,在韩国也是争论不断。
韩国废除汉字是在光复后,1968年时任总统【朴正熙】强行禁止使用汉字,讽刺的是女儿【朴槿惠】汉字功底被培养得很好。总之,从1970年期,韩国小学、中学教科书中的汉字被取消,完全使用表音的谚文。
不过,有识之士认识到政策太鲁莽,韩国完全取消汉字,就会造成历史断裂、文化断层。没多长时间,韩国政府就开始“反转”,1972年公布中学教育里可使用的汉字1800个,并在1974年再次发文确定1800个基础汉字。
再过20多年后,韩国人发现“药方还不够猛”,于是颁布“汉字并用推进案”,规定在政府公文和交通标识上同时使用谚文和汉字。然而,赞成恢复汉字使用的人常常会受到攻击,在韩国的谚文团体还是有比较强的实力。
韩国在什么场合下使用汉字?总体而言,韩国人是越来越多的用到汉字,比较典型的如“身份证”,以及“名胜古迹重新恢复原本的汉字”。特别值得一提的是,韩国《宪法》里有1/4的文字是汉字,韩语里70%的词汇来自汉语。
为什么韩国日本的文字不是汉字
如果不是日语韩语刚好和汉语不是一个语系的话,现在可能就不存在日语、韩语了。
日语韩语包括越南语其实也很早就有了,只不过他们一直没有自己的书写体系。这三个国家最早都是直接采用汉语记载语句的。不过由于汉语的语系与他们的不同,语法差异过大,所以他们才想到发明自己的书写体系。
日语先是利用汉字表音功能来记录日语,比如i的音用以字,mo的音用毛字,se的音用世字。之后再将这些汉字简化,比如以简化为い,毛简化为も,世简化为せ,由此发明了假名。然后为了防止同音发生歧义,就固定一些词必须使用汉字写,这也就是如今的日语了。
越南语的情况也差不多,也是取一些汉字表音再对这些汉字进行简化变形。不过越南语没有规定哪里必须使用汉字,而且由于简化后的表音汉字依然过于复杂,所以现在越南废除了汉字采用了罗马字母作为书写体系。
而韩语情况要比日语和越南语复杂一些,或者说混乱一些。韩语的谚文和假名一样是表音文字,但语法中也没有规定某些地方必须使用汉字。本来这并没什么,但韩语吸收了太多汉语词汇了,而且对于这些汉语词汇采用的音译转换方法,这就是一个谚文对于了众多的汉字,一但出现汉语词汇,不用汉字只用谚文根本表达不清楚。而日本只是吸收汉字,而且对于汉字基本采用意译的转换方法。所以日语类似问题发生较少。
朝鲜和韩国,为何放弃使用了上千年的汉字
就俩字“难学”!
这跟他们强烈爆棚的民族自尊心还真没有什么太大关系,在15世纪之前,朝韩两国还没有出现现代格局之前,虽然说得都是朝鲜语(也可以称为韩语),但他们的书写方式却全部为汉字,虽然当时的朝韩拥有原始文字,但都是些类似符号的东西罢了,根本无法用于书写。加之当时的朝韩仰慕天朝文化,因此以汉字书写成为常规。在这里需要说明一点,能用汉字写字的人并不多,除了文人和士大夫阶层之外,普通人是没有权利和能力来书写的,这导致了当时的朝韩人民普遍是文盲。
直到十五世纪后,朝鲜世宗大王根据本国人的发音口型,结合原始文字,发明出最初的“谚文”,即现代朝韩所使用的字母,这是类似注音符号的拼音文字,非常适宜本国人学习,使得文盲率得到改善。
虽然有了自己的文字,但是正式的公文依旧使用汉字,为何会这样?那是因为受到了贵族阶级和文人的抵制,他们认为放弃汉字,自己就等于放弃了好不容易才学来的中华文明,不会汉字跟夷狄无异。但在世宗大王的坚决之下,文人和贵族还是妥协了。
后来演化为两种文字结合使用,直到今天这种现象还很普遍,你买份韩国报纸,上面经常出现汉字,当然有了注音之后,朝韩人民已经知道上面的汉字是什么意思了。
到了上世纪七十年代,韩国朴正熙政府倾向于废除汉字,建立自己独特的大韩民族文化,并于1970年发表废除汉字宣言,此后的教材不再使用汉字,在此之间的教材是汉字和韩文两种语言。(下图很搞笑,老朴在生前坚决废除汉字,但他死后的报纸依旧使用了部分汉字)
现代韩国人对汉字的态度:
虽然汉字在韩国已经不再被刻意使用,但今日的韩国人都能用中文写自己的名字(只会写名字哦),这个名字一出生便有,要登基在出生证明上。这是因为他们的文字方式属于拼音系列,如同英文一样进行组合使用,因此“同音但不同意”的情况经常发生,这会导致一些误会,因此汉字虽然在朝韩已经不普及,但是却没有完全消失。在韩国连续剧《我的名字叫金三顺》中,就出现过单独使用韩国文字书写名字而发生的闹剧,因此汉字的名字必须要会写。
笔者曾看过一个视频采访节目,摄制组在韩国首尔的大街上随机采访路人,询问他们对汉字的看法,几乎所有人都认为汉字太难学了,学习汉字简直是一种折磨,为什么世界还是会有这么“逆天”的文字,甚至有韩国人认为中国人不可能认识太多汉字。他们不知道,一个接受过九年义务制的中国人起码能看懂两千多个汉字,这样才能组成一组文学作品。(下图让我不好意思的笑了)
如今不少信奉儒家的韩国人希望恢复汉字学习,他们认为汉字是非常“美丽”的,而且还可以写书法,现在在韩国有很多教授汉字和汉语的辅导班,许多年轻人会在空闲时间去学习,但是对他们来说,汉字真的很难!
韩国字与朝鲜字一样吗为什么韩国字中有中文,而朝鲜字中没有
朝鲜文字和韩国文字本质上是一样的,你可以以港台的汉字和大陆的汉字来类比,两者都产生了不少不同的词汇,但是确实是同一种语言,而且港台还用繁体字,大陆用简体字,而朝韩之间不存在这个问题。
朝鲜语是一种拼音文字。这种注音文字,在应用中会出现同音/近音但是意思不同的词汇,这个时候如果用汉字的话,可以避免歧义,如果不用,看上下文也能估摸出来。
比如,“wo xiang qu kan shu“,肯定没有“wo xiang qu 看书”表达的清楚,谁知道你是想去“看书”“看树”还是“砍树”呢?但是如果你说“wo xiang qu tu shu guan kan shu”,那基本上意思就清楚了。
所以有时候用汉字,有时候不同。
——————————————
目前朝鲜韩国在某些场合使用汉字较多。
1、在标注姓名的时候,使用较多。
同样是“zhang san”,汉字组合可能就有“张三、章三、张散、张山”等等无数的组合,所以韩国人在各种证件上习惯备注一下汉字,以减少重复——当然,这个也并不绝对。
2、在一些法律文件、学术文章、技术论文中,为了严谨,避免歧义,也是习惯用汉字来消除同音字的影响,但这只是惯例,并不代表必须。
我们目前中小学课本中,有些定义为了严谨,一样在括号中备注英文,作用是一样的,例如下图中,初中数学课本,也习惯在汉语定义后面备注一下英文:
3、在一些严肃的场合,也喜欢用汉字来表达庄重,这个已经是一种文化了。
朝鲜和韩国文字一样吗
从历史资料来分析,朝鲜和韩国的议字是一样的。
为了解决韩民族书写文字的问题,1443年,朝鲜王朝第四代国王世宗大王李祹与其子第五代国王文宗大王李珦主导召集了集贤殿郑麟趾、申叔舟、崔恒、成三问等学士,根据朝鲜语的音韵结构以及中国音韵学创制了专门纪录朝鲜语音韵的文字,这期间朝鲜学者曾几十次前来中国明朝进行关于音律学的研究。当时这种文字的名字叫做“谚文(即韩文)”,但是颁布这种文字的时候,却称之为“训民正音”(훈민정음),于是这个名称逐渐的普及开来。创制的朝鲜语文字,又称谚文(언문/谚文 Eonmun),今多称韩文、韩字、朝鲜文、朝鲜字。原有28字,其中元音字母17个,子音字母11个。该书完成于朝鲜世宗25年(1443年)末或朝鲜世宗26年(1444年)初,于朝鲜世宗28年(1446年)正式出版。公元15世纪以前,韩语只有语言没有文字,以汉字为书写工具。由于韩语与汉语是完全不同的语系,使用汉字记录韩语是一件很不容易的事,能够学习和使用汉字的多是贵族阶层,普通民众多为文盲,非常不利于文化的交流与发展。
虽然这种文字是当时上流社会人士创制的,但是它却遭到了上流社会人士的排斥。有的官员甚至要求世宗废除此种文字,他们怕这种文字流传入中国,被当时的中国人嘲笑为“夷字”,而将朝鲜看做是蛮夷之一。当然也有不少的官员在私人的环境里面用这种文字纪录朝鲜语,比如写家书就一般都用这种文字来写。需要说明的是,韩文在字型结构上利于跟汉字夹写,但是当时的朝鲜人是严格区分“韩”“汉”两种文字,在实际使用韩文的时候并没有夹写汉字。另一方面,由于妇女普遍较少机会接受教育,她们即使会书写,也大多只会韩文而不会汉字。所以,到了朝鲜中期,虽然官场上仍然使用汉字,但民间及妇女普遍都使用韩文来书写。而到了宣祖末年,当时的御医许浚更著手把汉文的医典用韩文编写解读,以使医术能在民间普及。这些都是韩文在民间流传的一些证据。韩文在燕山君时期,曾一度被禁止使用。燕山君被推翻后,虽然禁令撤销,但使用韩文的人仍然不多。朝鲜半岛被日本占领以后,韩民族开始觉醒,他们开始将韩文看做是自己民族的文字,自己民族的骄傲,并开始提倡使用。这个时期受到日本语书写方式的影响,人们在书写韩文的时候,也夹用了汉字,形成了“韩汉夹写文(或韩汉混用文、国汉文)”。
“吏读式纪录法”不仅用汉字纪录汉字词汇,而且还用汉字的音或意来表达朝鲜语的助词和语尾的发音。根据纪录这种纪录法是由新罗时期的薛聪首创的,后世的人们又不断的改善此种纪录法的汉字使用方式。这种纪录法一直延用到19世纪末。朝鲜半岛被日本合并以后,基于朝鲜半岛民族情绪以及民族主义的产生,这种纪录法被韩汉夹写文代替。
1945年,韩国从殖民地统治中解救出来。新生的韩国提倡国粹主义。表音字学者站在弘扬民族精神的最前列,提出全部使用表音字等于爱国。1948年政府一成立,立即制订了《表音文字专用法》,规定公文全部使用表音字。但是,公文的附加条款允许汉字与表音字并用。 韩国法律规定,以表音字为专用文字。1948年独*立之后,为了弘扬民族精神,政府制订了朝鲜拼音文字专用法,规定公文只能用表音字书写。但是鉴于历史的缘故,暂时允许兼用汉字。从1970年起,韩国小学、中学教科书中的汉字被取消,完全使用朝鲜表音字。在其后的30年当中,小学完全取消了汉字,初中高中仅向学生
教授1800个汉字。这一原因造成韩国20--40岁的人几乎完全不懂汉字。他们被称为“表音字的一代“。
受到政府语言政策的不断变化,汉字政策也遭遇了废除与复活交替的命运。但是汉字政策在总体上还是比较连贯。韩国的汉字政策主要体现在教科书用字上(在韩国称做教育汉字)。1950年韩国文教部公布了一千个教育汉字。七年后,教育汉字扩充到一千三百字。1972年文教部公布了一千八百个基础常用汉字。1991年4月1日大法院又公布了2731个“人名用字”。在韩国,受到纯韩文教育的影响,各级学校的汉字教育不断弱化,但是多数韩国人还是有能力认读常用的汉字。除了专门学科的要求或者专门训练,一般的韩国人已经不能熟练的书写汉字。如今汉字在韩国仅仅是辅助文字,韩国的主要流通文字还是韩文,特别是网络时代,韩文的便捷输入让汉字彻底退居次席.汉字在韩国的主体作用已经一去不返,今天在韩国,使用纯韩文已经成了主要趋势。
带给这代人的后果,是古典文化修养欠缺,与传统脱离,完全脱离了东亚文化圈,深陷孤立与凄楚之中。韩国青年一代连汉字读法都不清楚,书写汉字就更困难了。很多人用汉字写不出自己的名字,父母的名字也写不出,走出学校进入社会之后还要自学汉字。韩国面向成人的汉字函授机构遍布各地。
1945年,金日成发出的指示,要求朝鲜共产党(今日朝鲜劳动党的前身)党内所有出版物不要夹用汉字,而应该使用人民大众看得懂的韩文印刷。第二年,朝鲜就有部分的出版物不再夹用汉字。1947年,朝鲜的“劳动新闻”开始在部分版面里使用纯韩文印刷,而到了1949年则彻底使用纯韩文印刷,这也意味著韩汉夹用书写朝鲜语的时代在朝鲜正式结束。由于朝鲜特殊的政治体制,废除汉字的政策并没有受到民间与学术界的强烈反对,这项政策一直被朝鲜政府强制推行到了今天。
朝鲜也从1949年起全面废除使用汉字,逐渐过渡到一律使用表音字。不过1968年在金日成指示下,修改了一律使用表音字方案,逐步恢复汉字教育。目前朝鲜小学生从五年级开始学习汉字,至高中毕业止学习1500个汉字。大学期间再学习1500个。共计教授3000个汉字。同样是在1968年,韩国的朴正熙总统下令从1970年起,公文中禁止使用汉字,强行废除教科书中使用的汉字。在朴总统坚决推行使用表音字的背后,强调的是土著民主主义以此解释自己的偏执。当时的朴总统企图终身独*裁****,于要求实行欧美式民主的人们针锋相对。以倡导土著民主主义,竭尽全力强调各国各自的土著制度和精神,在此基础上推行文字拼音化。总统的一句话就废除了汉字教育。
当然,由于历史原因,当韩国和朝鲜废除汉字以后,确实对生产和生活方面产生了非常大的影响。也有很多不方便的地方,有的地方一个汉字能够表达的意思,但是在韩语里却要用很多个音节来表达。所以只有极个别的地方,我们依然可以看到朝鲜半岛用汉字的地方。
在韩国,民众与学术界里面反对纯韩文的势力与支持纯韩文的势力相当,并且每任总统对汉字与韩文的看法又不一致,所以韩国政府时而恢复汉字的使用或并书,时而又用政令的方式要求使用纯韩文,一直摇摆在这两个政策之间。随著接受纯韩文教育的新世代不断步入社会以及习惯阅读韩汉混写文的人的老去,今天在韩国,使用纯韩文已经成了主要趋势。
为什么韩国、越南可以用几十年就把国家文字和语言更改了
谢邀
韩国朝鲜,越南由于长期受到中原文化影响,一直采用汉字作为通用文字,至于语言其实跟汉语还是有较大区别的,尤其是朝鲜半岛,朝鲜语跟汉语连语系都不一样,他们只是采用汉字进行记录,但汉字均有其独特发音。真正精通汉字应用的主要还是精英阶层,而普通老百姓并不熟悉,因此朝鲜和越南都曾经在汉字基础上创造自己本国文字,但这种自创文字并不成熟,仍需大量借用汉字表达,在正式场合更是长期使用汉字记载,因此汉字在朝鲜和越南仍占据重要地位。
真正让汉字退出两国主流应用,还是在二战结束后,民族独立意识兴起,两国也算是彻底摆脱附庸或殖民地身份,由于自古有上千年历史被中原王朝控制的阴影,潜意识里是希望完全摆脱中华文化的影响,在政府层面的强力推行,以及民间民族意识膨胀的多重影响下,只需两代人的持续教育灌输,汉字就已基本在两国主流场合消失殆尽。近十年八年,韩国民间陆续有提出恢复使用汉字的呼声,但消除汉字可能只需一两代人,要想恢复汉字当年的地位,可就不是这么简单了。
延伸一下题主的问题,汉字毕竟不是朝鲜半岛和越南的民族本源文字,大家看看蒙古国,当年放弃了本民族传统文字,转用苏联的西里尔字母进行拼写,不也只是一两代人的事吗?时至今日,蒙古国想恢复传统文字,却已非常困难了。
韩国和朝鲜的文字、语言是一样的吗
因为自己学了一点韩语,也接触到一些关于韩语、朝鲜语中的区别,所以有点话想说一说。可以看到不少答案,对韩语、朝鲜语区别,都有所介绍,我这边就主要谈谈自己的一些浅见吧。
二战前,朝鲜半岛并未分裂,所以语言是一致的,只不过有各种各样的方言。互相之间是可以交流的,只是在少数词汇、发音和语法存在不同。最经典的区别应当是济州岛和朝鲜半岛的差距。倒是朝鲜半岛南北并不存在多少差距。这当然是历史导致的。
但是,二战后,朝鲜半岛形成了两个不同的国家,语言差距也在这样的环境之中,发生了变化。
主要是词汇。二战前,词汇主要还是汉字词和韩语词两大类,其中汉字词占得比重还稍微多一点。但是二战后,国际交流越来越多,所以词源也丰富起来。其中朝鲜较为传统,外来词使用相对较少一些,且俄语外来词占一定比重;而韩国则不同,大量使用了英语等外来词汇。时间越长,朝鲜语和韩语中的词汇库差别就越来越大。
另外在少部分发音和语法中,两种语言也逐步分化,出现了不同。
所以,虽然朝鲜语、韩语同源,或者说是一种语言,但是现在来看,这两种语言差距越来越大,大到你学了韩语不一定能在朝鲜完全适用,反之亦然。
ps:看了不少朋友的留言,说韩语和朝鲜语其实是一种语言,没有差距,或者说这两者是两种方言,其实质是一样的。我倒想说这么几句话,虽然在很长时间段中,两个语言没有差距,但随着两种语言词汇组成的不同,导致现在朝鲜和韩国用分别自己的语言进行交流时,会产生很多的问题。因此长此以往,两种语言分歧会越来越大,达到可能真的成为两种语言。