本文目录
日本人配用“太君”这个词吗
日本人配用巜太君》这个词吗?它们配用《畜牲》,这俩个字,他们杀掉中国无辜的百姓,千千万,这个国家太损,太缺德了!|945年八月十五曰,投降了,可这么多年侵略中国的野心,还在不断,这个国家必须消灭才行,否则中国没有宁日!
“太君”是什么意思
据有人考证,太君一词纯粹是中国人发明出来。而日本人对此也莫名其妙。综合各方观点,有以下几种可能性:
1、“太君”可能是旧日本军衔“大将”(taishou)的音译。
也可能是“大君”(taikun)的音译,意为强大将军(shougun)。
2、也可能是对于1939年日本陆军大队长(大尉,tai-i)军衔的音译,太君就是大尉先生的意思。
3.也可能是日语队长(たいちょう,tai-chou)的音译,因为侵华日军编制基本上都是联队、大队、中队、小队,领头的军官都叫“队长”,发音类似“太君”,所以汉奸就直接用太君这个词称呼日军军官。
4.也可能是大人(たいじん,taijin,对军官的称谓)的音译,从声音上来说最为接近。并且在日本陆军的兵队シナ语(陆军中国语)中有出处。
5.“太君”是日语Tai-Jiong的拼音音译,直译为“军曹”,与英文的Sir差不多。但抗日期间,“太君”却成为侵华日军臭名远扬的代名词该“太君”的辞源解释:日语和韩语“大“字的读音为汉语的“太“,如“大金“念“taikim“.另古汉语中“大“和“太“其实是同音同义的异化字。所以“太君”同“大君”,日语taikun(日文汉字为“大君”)是对强大将军(Shôgun)的尊称。所以汉奸们讲侵略者尊称为“太君”,其实就是拍马屁称之为“强大的将军”。二战期间日本陆军大队长(大尉)军衔发音为 ta-i ,太君就是 大尉先生 的意思。
历史上有折太君吗
【余太君实有其人】。历史上的佘太君本姓折,由北方人读音折佘不分,在文艺作品中才讹变为佘。折家世居陕西府谷,这里自五代时起便为抗击北方辽契丹贵族袭扰的重要军事据点。从折太君曾祖折嗣伦时起,折家便世袭军职,参加抗辽斗争。折嗣伦的儿子叫折从阮,从阮的儿子叫折德扆。据毕沅《关中金石志》载:“折太君,德扆之女,扬业之妻也。”《岢岚州志》又记:“折氏性警敏,尝佐(杨)业立战功。……后业战死陈家谷,潘美、王侁畏罪,欲掩其事,折上疏辩夫力战获死之由,遂削二人籍,除名为民。”可见折太君确为杨业妻子。并曾同杨业并肩战斗于抗辽前线。《晋乘捜略》还记载“乡里世传折大君善骑射,婢仆技勇,过于所部,用兵克敌,如蕲王夫人(韩世忠夫人梁红玉)之亲援桴鼓然。”这又说眀折太君还曾训练一支由婢仆组成的骁勇的家兵。
历史上的佘太君事迹,虽然史书有徵,但因为多出于地方志,所以并不是都可信的。因为地方志中的人物及其事迹,有时是先有传说,然后再逐渐附会而成史的,因此有的是真,有的半真半假,有的全假。折太君可以肯定实有其人,至于其事,只能略备一说了。
古代什么人能称老太君
此“太君”非彼“太君”!
小日本侵华的时候,汉奸为了拍马屁,叫日本人为“太君”。而“太君”这个称呼,其实是我国古代对女性的尊称。
在唐朝时,六品以上官员不仅妻子有封号,其母亲也被尊称为“太君”。此处,“太君”是一个封号。
宋·欧阳修《泷冈阡表》:“太夫人恭俭仁爱而有礼。初封福昌县太君,进封乐安 、安康 、彭城三郡太君。“而前面加一个“老”字,突出了这位“太君”的长者威严。
日本鬼子的“太君”,应该是源自汉奸对日语“队长”(たいちょう,tai-chou)的音译。汉奸没文化,不了解日本军制,见了日本兵都叫“太君”。就如同,香港人管英国佬叫“阿瑟“(a sir)类似。
(文|勇战王聊历史)
七子去六子还,如果当时鬼谷先生给老太君道破天机的话,老太君还会让七子救父吗
我只知道小说《杨家将演义》里,有七子去六子还,(只有一个杨六郎还),其实还有一个也没死,就是杨五郎,去五台山当和尚。
日本军官为什么叫太君
中国有句古话叫做“患难见真情”,意思是说人只有在遇到困难的时候,才知道究竟谁是真心实意的朋友,谁是虚情假意的小人,抗日战争是中国民族危机最严重的一次,在这个时期,英雄好汉层出不穷,汉奸走狗也是你来我往,汉奸,原指那些出卖汉族利益的民族败类,后被引申为背叛中国投敌罪无可赦之人,在抗日战争时期,光汉奸的人数就达到了恐怖的90多万,这些汉奸打扮都是一副不伦不类的样子,对待百姓的时候嚣张跋扈,特别盛气凌人,而对待日本人的时候,他们却换了一副嘴脸,一口一个“太君”的叫着,那么太君二字究竟是什么意思呢?
太君,并不是日本人的专用名词,在中国古代的时候,太君意指封建时期官员的母亲,比如唐朝时期,四品官员的老婆叫做郡君,五品官员的老婆叫做县君,他们母亲的称号,皆加太君二字,宋朝时期官员的母亲封号有国太君夫人、郡太夫人、郡太君和县太君等称号,除此之外太君也是仙女的意思,当然,在中国近代历史上,太君是汉奸走狗们对侵华日军的奉承称呼。
那么为什么汉奸走狗们都称呼日本人为太君呢?原因如下。
原因一:混杂语
抗日战争爆发后,大量日本人来到了中国土地上,他们来到中国土地上自然要学习一些简单的中国语言,于是乎很多日本士兵军官在交流的时候就终中日文混杂着来,“太君”一词源于“大君”(taikun),在日语中大君是日本幕府将军对外国人的自称,“大”字在日语中有时也读作“太”,因此很多汉奸走狗在谄媚奉迎的时候,就会用蹩脚的日语来念“大君”,念着念着也就成了“太君”。
原因二:尊称
抗日战争时期,很多中国人都不懂日语,当时日军主要是按照军团、师团、旅团、联队、大队、中队和小队这样编制的,大致相当于军、师、旅、团、营、连和排,部队长官分别为军团长、师团长、旅团长、联队长、大队长、中队长、小队长,在日语中“队长”的读法为(tai-i),加之日本人相互称呼喜欢加个“君”字,一来二去,汉奸们就纷纷用太君来恭维这些日本鬼子了。
原因三:大兵中国话
在九一八时间后,日本人占领了东三省,就开始强迫当地的百姓学习日语,在1932年伪满洲国成立后,日语更是成为伪满洲国的国语,所有学校纷纷开始将日语作为通用语言,但是当地民众私下都流传着“日本话不用学(xiao),再等三年用不着”,但是在日军的高压下,东三省的百姓只能慢慢的学习日语,像什么“吃饭叫米西,骂人叫八嘎,耳朵叫迷迷,鼻子叫哈拿,毛细毛细打电话,久别先握手,巴库拉库西大”,时间久了,东三省的百姓都称日本人为“大人”。
古代封建王朝,百姓们看见当官的都纷纷称之为大人,这是一种惯性称呼,日本人统治东北期间,百姓纷纷称日本人为日文版的“大人”(taren或者taijin),随后日本人每攻占下一个地方,就会让当地百姓称他们为taijin,这就是大兵中国话,经过中文的汉化后,taijin也就变成了我们熟知的太君了。