×

文言文翻译大全 文言文

文言文翻译大全(翻译文言文)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2022-11-12 01:26:36 浏览138 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

翻译文言文

光翻译几个例句不能解决问题的。所有直译及逐字逐译都是耍流氓。推荐google翻译更是其心可诛。 翻译是建立在理解的基础上的,往大了说是个思维方式的问题,往小说也是语法习惯的问题。
来看看例子:
1、表示事物的存在:墙上挂着一幅画,桌上放着一杯水,椅子上坐着一个人等。
古文表存在的方式:
林尽水源,便得一山,山“有”小口 -有
关关雎鸠,“在”河之洲 -在
又杂植兰桂竹木“于”庭 -于
昧爽往取肉,遥望树上“悬”巨物,似人缢死状 -动词后省略着
口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。-直接列陈名词
前三种从文言文往现代汉语翻译一般都不翻译成“着”,意思和语气有微妙的差别,有强调存在,在强调位置,于强调动作及位置。但现代汉语的句子中有时是隐含着这些语气的,这时候就可以根据语境选择。如果没有这么强的突出显示意味,就可以直接用动词。

2、表示动作的进行:吃着饭,睡着觉等,很好理解。
首先想想这种用法现代汉语是不是也不太常见?一般是会和“正在”联用,因为只有一个动作在进行是被另外一个事件打断,进行式才有意义。而且有两种说法,意思相近但不完全相同,一是“我正吃着饭,忽然他来找我了”,另一种是“他来找我时,我正吃着饭呢。”
前一种意思的文言表达:
“正”沉吟间,夏侯惇入帐,禀请夜间口号。 -正
余“方”心动欲还,而大声发于水上- 方
第二种意思的常见表达:
“会”天大雨,道不通,度已失期。-会
时已过午,奴辈“适”至。 -适
这两类有时也交换使用,具体差别还是要根据语境认真体会。
另外还有一种进行语态,强调的是连续性,比如“中国正在富强发展的道路上前进着”。这种用法文言文没有对应的单字,还是那个原则,意思强烈的需要改变句子结构(中国正越来越富强)凸显语义,不那么强烈的则省略。

3、表示伴随的动作:躺着看书,坐着吃饭,走着回家等。
这个用法其实并不是表伴随,而是表方式。古文很简单,一般用“而”,偶尔用“以”:
攀援“而”登,箕踞“而”遨 -而
河东智叟笑“而”止之曰 -而
有好事者船载“以”入 -以

4、表示伴随的状态:瞪着眼睛说,闭着眼睛睡觉,低着头回家等。
这种用法与上一种大同小异,区别是这次的前一个动作不是直接修饰后一个动作,而是修饰一个名词。文言文还是多用“而”,区别是上一种“而”前面是动词,这一种直接用名词,其实是一种省略,前一个动词被省略了。例句:
泉而茗者,罍而歌者,红妆而蹇者
也有不省略的情况,比如:
庄子则方箕踞鼓盆而歌

5、表示动作的结果:着(zháo)做结果补语时多与到的意思一样。
如:找着大衣了,买着想要的了,看着他了等。
这个意思相对切实,所以根据语义强弱,直接用动词,或者用“得”,或者用“得”加“动词”(例如“得见”),都可以。

至于“的”,现代汉语中也常可以省略,古文也一样,不能省略时用法也很多样,最常用的是“之”,改变句式之后还可以用“也”,“者”,绝对不能逐字翻译。

文言文大全徐孺子赏月的翻译

徐孺子赏月的翻译:

徐孺子九岁的时候,曾经在月光下玩耍,有人对他说:“如果月亮里面什么也没有,会更加明亮吧?”徐孺子说:“不是这样的。就像人的眼睛里有瞳仁,如果没有瞳仁,一定什么都看不见。”

拓展资料:

本文作者刘义庆(403--444)汉族,彭城(今江苏徐州)人。字季伯,南朝宋政权文学家。《宋书》本传说他“性简素,寡嗜欲”。爱好文学,广招四方文学之士,聚于门下。刘宋宗室,袭封临川王赠任荆州刺史等官职,在政8年,政绩颇佳。后任江州刺史,到任一年,因同情贬官王义康而触怒文帝,责调回京,改任南京州刺史、都督和开府仪同三司。

语文文言文翻译的十大技巧

怎样学好语文文言文翻译?很多同学都不是很清楚,翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。

1、留

专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。

2、删

删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。

3、补

翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

4、换

翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。

5、调

翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

6、选

选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。

7、译

译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

8、意

意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。

9.缩:

文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。

10、扩

一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清

专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。