本文目录
tidy up和tidy的区别
tidy up 和 tidy 的区别:意思不同,用法不同,词性和侧重点不同。
一、意思不同
1、tidy up 表示程度的意思,收拾整洁;收拾妥当。
例句: To tidy up the office.
翻译:把你的办公室收拾干净。
2、tidy 作形容词意思是整齐的;整洁的;相当大的。作动词意思是整理;使整洁。作名词意思是盛零碎物品的容器。
例句: (1)He wants to have a clean, tidy room.
翻译:他想有一个干净整洁的房间。
(2)I can never keep my desk tidy.
翻译:我永远无法使桌子保持整洁
二、用法不同
1、tidy up做及物动词后面接宾语,做不及物动词后面没有宾语。
例句: (1)To tidy up your office.
翻译:把你的办公室收拾干净。
(2)Be sure to tidy up before going out.
翻译:出去之前一定要收拾一下。
2、tidy的用法:
(1)tidy用作形容词的意思是“整洁的;整齐的”,转化为动词意思是“使整洁;使整齐”, 指把物件放回到适当位置使之不再杂乱。
(2)tidy是及物动词,接名词或代词作宾语。
三、词性和侧重点不同
1、tidy up 解析:tidy up是动词tidy 加上副词。
例句:I really must start tidying the place up.
翻译:我真得开始收拾收拾这个地方了。
2、tidy 解析:tidy有三种词性,可作形容词、动词、名词,词意见第二大点的第二小点。
例句:She made her bed, and tidied her room.
翻译:她整理了床铺,收拾了自己的房间。
扩展资料:
动词加上副词一般有表示程度的意思,例如use使用,use up 用完;eat 吃 ,eat up 吃完。
“不请自来”用英语如何表达
看到这个词,我就想到了电影《不请自来》,这个电影的英语原名叫“The Uninvited”,这属于典型的作品名称翻译,在这里也比较恰当。
其实“不请自来”的字面翻译就是:to join or enter(a party/dinner…) without invitation,从书面语的翻译来说,这样表达也是可以的。
我们通常在口语中可能比较随意,比如美国人常用的rock up,这是一个俚语,意思就是去找某个人或者某个地方,属于自主自发的,这也就是“不请自来”的意思,比如说:
I rocked up to her and asked her for a book. 我去找她借了本书。
I rocked up to KFC and got a hamburger. 我去肯德基吃了个汉堡。
以上就是我的建议,欢迎大家留言补充,指正,谢谢!