×

仓央嘉措诗集

仓央嘉措诗集(你读过仓央嘉措的诗吗)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2022-11-02 09:50:32 浏览46 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

你读过仓央嘉措的诗吗

仓央嘉措10句情诗,让人看见爱情最深刻的样子

01

最好不相见,如此便可不相恋。最好不相知,如此便可不相思。

02

好多年了,你一直在我的伤口中幽居。我放下过天地,却从未放下过你。我生命中的千山万水,任你一一告别。世间事,除了生死,哪一桩不是闲事。

03

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。

04

但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。

05

结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵。与卿再世相逢日,玉树临风一少年。

06

你穿过世事朝我走来,迈出的每一步都留下了一座空城。这时,一支从来世射出的毒箭命定了我唯一的退路。

07

我若飞升成仙,不为长生,只为佑你喜乐平安。

08

一个人既可以深思熟虑地忠于自己的选择,也可以不假思索地忠于自己的心。

09

用一朵莲花商量我们的来世,然后用一生的时间奔向对方。

10

西风吹谢花成泥,蜂蝶每向香尘泣。情犹未了缘已尽,笺前莫赋断肠诗。

仓央嘉措诗作的翻译者是谁

《仓央嘉措诗集》,现今流传市面的译本主要有:刘希武、于道泉、于贞志、曾缄、庄晶、王沂源、益喜宁宝堪布译本等版本。曾缄的译本流传最广,现在见到的几乎都是曾缄译本,但这个译本有个缺陷,曾缄不是直接翻译的藏文原本,只翻译了绝句部分,像见于不见,十戒诗都不是曾缄翻译的。曾缄(1892—1968)四川叙永人,字慎言,早年就读于北京大学文学系,古典文学造诣颇深,在蒙藏委员会任职期间整理并翻译了仓央嘉措的藏语情歌。现正翻译最为严整的版本,是于道泉先生1930年出版的《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》,于先生通晓包括藏文在内的多种文字,严格按照藏语逐字对应翻译,并且同时译成英文。于道泉当年翻译仓央嘉措情歌,是怀着战战兢兢如履薄冰的态度,下了大力气做的,包括对藏文及藏文化的学习和研究。于道泉当年翻译比及他成为著名学者之后的修订中,并没有大的改动,几十年过去了,知识、阅历都有了较大的增长,但改动甚微,这也说明当年的翻译还是比较可靠的。于道泉的白话文译本更贴近于藏语原文。曾缄读其译本,“病其不文”,便将于道泉的白话译文改译为文言文,因而曾缄的译文与藏语原文之间的差异巨大,但却更加有意境,深得人心,其翻译版本在现行汉译古本中公认成就最高。

网络上流传的仓央嘉措的诗大多数是伪作,非仓央嘉措的作品,你怎么看

网络中,讹传最广的一首可算是扎西拉姆.多多所作的那首《见与不见》了:“你见,或者不见我/我就在那里/不悲不喜……”

题主所说网络上有很多仓央嘉措的伪作,应该不是指的这种讹传,而是指经过后人翻译整理的那些仓央作品吧?

可是,仓央嘉措的诗,如果不通过翻译,估计大部分人都是没法欣赏,因为他的诗,都是藏文的。

由于仓央嘉措身世本就存在谜团,他流传下来的作品就更加扑朔迷离了。至今,究竟有多少首成诗存世,尚无定论,只有个通行说法大概是在70首左右。而我们所读到的仓央诗句,都是经过汉化的。

汉化本中,又分为好几个白话版本和古体版本。其中,于道泉白话译本是最经典的,逐字逐句翻译,精到准确,古朴流畅,但美感不足。曾缄的七言古体译本是影响最大的,此版古朴典雅,朗朗上口,“世间安得两全法,不负如来不负卿”便出自于此。

这些原因,共同造就了仓央嘉措诗集的神秘性,也给制伪者提供了机会。其实真也好假、也罢,喜欢仓央嘉措的诗,应该是喜欢作者的那种真诚、纯净,只要诗读起来让人感受到了这些,那就是仓央嘉措了,其作者究竟是谁,已不重要。

余秀华,仓央嘉措,谁的诗写的好他俩都擅长写情诗哪首最好

这两个虽然都是诗人,可没法比。仓央嘉措的诗歌是天上白云,余的诗歌是乡村烟火。仓央嘉措的诗歌充满神秘的美感,而余的诗歌只是人间琐事。两者都写爱情,但对于爱情的境界也截然不同,仓央嘉措的对爱情的美好有追求,也向往,爱情更加纯洁,是精神层面的爱情,不可亵渎。余的爱情诗,更多的是肉体的需求,充满渴望而不得的无奈。因此,两者的爱情,诗歌,都无法相提并论。

两个人的经历也完全不一样,这也决定了写作风格的不一样。一代人有一代人的诗。余秀华诗歌只属于当下,符合在当下审美和喜好,再者通过自身身体问题包装等,若她是健全的诗人,或许关注度会大大降低。而仓央嘉措的是属于过去,也属于未来,影响是永久的,影响是深刻。仓央嘉措的独特魅力,过去没有人可以取代,现在没有人可以取代,我想未来也是。余的诗歌,到底能活多久,这个我不能下定论,或许几年,或许会一直活下去,但一点可行肯定,从她目前的写作水平看,不会超越仓央嘉措。

你喜欢仓央嘉措的哪首诗为什么

《那一世》

那一日

我闭目在经殿的香雾中

蓦然听见你诵经的真言

那一月

我摇动所有的经筒,不为超度

只为触摸你的指尖

那一年

磕长头匍匐在山路,不为觐见

只为贴着你的温暖

那一世

转山转水转佛塔,不为修来世

只为途中与你相见

那一刻

我升起风马,不为乞福

只为守候你的到来

那一天

垒起玛尼堆,不为修德

只为投下你心湖的石子

那一夜

听一宿梵唱,不为参悟

只为寻找你的一丝气息

那一瞬

我飞羽成仙,不为长生

只为佑你平安喜乐

那一日,那一月,那一年,那一世

只是,就在那一夜

我忘却了所有

抛却了信仰,舍弃了轮回

只为,那曾在佛前哭泣的玫瑰

早已失去旧日的光泽

《问佛》

我问佛:为何不给所有女子羞花闭月容颜?

佛曰:那只是昙花一现,用来蒙蔽世俗的眼,没有什麽美可以抵过一颗纯净仁爱的心,我把它赐给每一个女子,可有人让她蒙上了灰。

我问佛:世间为何有那麽多遗憾?

佛曰:这是一个婆娑世界,婆娑既遗憾,没有遗憾,给你再多幸福也不会体会快乐。

我问佛:如何让人们的心不再感到孤单?

佛曰:每一颗心生来就是孤单而残缺的,多数带著这种残缺度过一生,只因与能使它圆满的另一半相遇时,不是疏忽错过就是已失去拥有它的资格。

我问佛:如果遇到了可以爱的人,却又怕不能把握怎麽办?

佛曰:留人间多少爱,迎浮世千重变;

和有情人,做快乐事,别问是劫是缘。

我问佛:如何才能如你般睿智?

佛曰:佛是过来人,人是未来佛,我也曾如你般天真。

我问佛:为什么总是在我悲伤的时候下雪?

佛说:冬天就要过去,留点记忆。

我问佛:为什么每次下雪都是我不在意的夜晚?

佛说:不经意的时候人们总会错过很多真正的美丽。

我问佛:那过几天还下不下雪?

佛说:不要只盯着这个季节,错过了今冬。

《无题》

我终于明白

世间有一种思绪

无法用言语形容

粗犷而忧伤

回声的千结百绕

而守候的是

执着 一如月光下的高原

一抹淡淡痴痴的笑

笑那浮华落尽月色如洗

笑那悄然而逝飞花万盏

谁是那轻轻颤动的百合

在你的清辉下亘古不变

谁有那灼灼热烈的双眸

在你的颔首中攀援而上

遥远的忧伤 穿过千山万水

纵使高原上的风 吹不散 执着的背影

纵使清晨前的霜 融不化

心头的温热

你静守在月下

悄悄地来

悄悄地走

《见与不见》

你见,或者不见我

我就在那里

不悲不喜

你念,或者不念我

情就在那里

不来不去

你爱,或者不爱我

爱就在那里

不增不减

你跟,或者不跟我

我的手就在你手里

不舍不弃

来我的怀里

或者

让我住进你的心里

默然相爱

寂静欢喜

《那一天》

  那一天,闭目在经殿香雾中,蓦然听见,你诵经中的真言;

  那一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖;

  那一年,磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖;

  那一世,转山转水转佛塔呀,不为修来生,只为途中与你相见。

 

你最喜欢仓央嘉措的哪一句诗

13年的时候我出版过一部小说《日月》,故事的男主角——尹长生,长生的故事,可以看作仓央嘉措的现代版。

目前市面上有很多写关于仓央嘉措的书,很多人被那一句“转山转水转佛塔,只为今生与你相见”,若不是那句“世间安得双全法,不负如来不负卿”,大多数人估计不会知道仓央嘉措,更不会去谈论他,解析他的诗或人。仓央嘉措是不可解的,起码不可单纯作为一个情圣、情僧来理解。

5年前我将仓央嘉措写入故事,因为他的那首诗:

心头影事幻重重,

化作佳人绝代容。

恰似东山山上月,

轻轻走出最高峰。

才塑造了长生的这个角色,希望能全面地去诠释“仓央嘉措”这个符号所蕴含的精神意义与价值。 他的存在,不是浪漫与叛逆,而是颠覆了常人对活佛的理解。他留下的情歌,被当地藏人尊为道歌。

用诗句道破众生所有的执念和残念,正如佛经有云,闻佛语,要像听情人的话。正应了那句:“因为爱过,所以懂得,因为懂得,所以慈悲。”

仓央嘉措诗集哪个版本好只要诗,不要赏析的,翻译的优美

仓央嘉措及其情歌研究(资料汇编)》

1985年出版 出版数:3000本 黄颢吴碧云编 一九八五年《西藏研究丛刊》 版本【藏文 英文 中文】 全新:为西藏大学图书馆库存

目前市面上所有关于仓央嘉措的书无不是源自于本书,何况本书出版印刷于85年,印数仅为三千册!英文版翻译和序言为于道泉所著!特别是本书中文版收录的翻译为十个中文版本!是由9位知名的藏汉翻译每人翻译一遍!此书足以令其他关于仓央嘉措的书黯然失色!

仓央嘉措最美的诗是哪一首

前言: 佛说,三界如幻,我们解读仓央嘉措的诗歌也不过是梦中说梦罢了。

近年确实掀起了一股仓央嘉措热,无数人模仿着他的语气说话。出现许多不是仓央嘉措的诗歌,却托名仓央嘉措。这是尊重,还是亵渎?

每个人心里都有一个答案,我们不予论断。

现在汉地流行的仓央嘉措情歌大部分都是伪作,包括《见与不见》、《那一世》、《十诫诗》、《佛说》等等,虽然选在《仓央嘉措诗集》里,但大部分都是伪作。都是文艺青年们以仓央嘉措的名义创作的。

而正版的仓央嘉措诗歌,应该叫做“古鲁”(意为道歌),而非“杂鲁”(情歌),它真正的寓意或许只有修道者才能清楚。

仓央嘉措有一首众所周知的诗:

“心头影事幻重重,化作佳人绝代容。恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。”

如果涉猎稍微广泛一点,我们可以看出,同为格鲁巴的世系传承,在诗歌创作上,宗喀巴尊者对仓央嘉措有着极为深远和微妙的影响。

只是,宗喀巴尊者的境界在道,而仓央嘉措着眼在情。

从他的传记和密传来看,仓央嘉措诗历代达赖中的特例,在幼年就早早被选定为灵通,成年后才被迎接进入布达拉宫,这样的前因导致了他的性格中有许多向往自由,渴望过普通人生活的部分,经常乔装为俗人,游荡在拉萨街头,在当时的环境下,他的处境是很压抑凶险的。饱受各种挫折苦闷时,还能写出那样美好的诗歌,表达凡夫心流转的微妙情感,这不失为一种修行和普度。

在他的故事里,我们看见了自己——得不到,放不下。是人皆是如此。得到了认同,就深感满足。怜悯他的时候,我们何尝不是在怜悯自己?做旁观者的时候总是轻松些,清醒些。

藏传佛教的高僧认为:仓央嘉措的情歌,实际上有外、内、密三层意思。世人大多只懂外层的意思,觉得这适合在家男女的心意,却不知它里面还有更深的修行教言。

他的诗如波似镜,投射出我们内在的情绪涟漪,犹如梦呓时的喃喃自语。他用诗句道破众生所有的执念和残念,正应了那句:“因为爱过,所以懂得,因为懂得,所以慈悲。”

散发着檀香味的诗句流经充满情执的凡夫之心,看见的就只有求不得的哀伤,殊不知仓央嘉措教授大家的是:“知幻即离”,是堪破世间缘起缘灭。

30 仓央嘉措诗集,曾缄译本,实体书

书名叫《六世达赖仓央嘉措情歌》,曾缄发表在《康导月刊》1939年1卷8期