×

中文名字翻译成英文 怎样 翻译

中文名字翻译成英文(中文名字翻译成英文的格式是怎样的)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2022-10-28 16:50:59 浏览68 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

中文名字翻译成英文的格式是怎样的

1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。例如:Rick Zhang

2、如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后,如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。

如:张文洁Zhang Wenjie。中国人的姓在前名在后,英国人是名在前,姓在后。

3、此外银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,张文洁是这样的:ZHANG WEN JIE 。

为什么中文名字翻译成英文需要把姓放在后面,而英文名翻译成中文则不需要变动

这是一个很好的问题,但是这个并不一定是一个正确的问题,这只能说是英文翻译中文姓名中的一个方式。也就是所谓的入乡随俗法。

因为说英语的国家的人的姓都是放在后面的。但是这不代表着他们就没有把姓放在前面的写法。

其实中国人可以在翻译自己姓名的时候,不把姓放在后面。甚至有些情况下,标准的写法就是不把姓放在写在后面的。

具体的写法就是在自己的姓的拼音后面加一个逗号空一格,然后再写上自己的名的拼音。比如我的名字: 杨成光 翻译成 Yang, Chengguang

这种表达方法在姓后加逗号,空格在写自己的名是欧美国家标准的把姓放在前面的写法。只要你在填外国人的表的过程中是这么写自己的全名的外国人,自然就知道你的姓是什么名是什么,他不会认错的。

因为当他们在正式场合写自己姓名的时候,也会采用这种方式把姓写在前面逗号,然后再写自己的名。

这个其实是一个常识但是大家很少用到英语的书面语,学校里面也不教,只有真正和外国人接触到以后,才有可能学到这种正式的姓名表达法。所以才会让你误解中国人翻译自己姓名的时候,一定要把自己的姓放在后面。

很多留学生在国外一直责怪,只别人把自己的姓认错了。实际上还是因为自己在学习的过程中没有学到这种正规的表达方式,如果他学到了这种方式,别人是不可能读错他的姓的。

所以如果你作为一个海归的面试官,把他招进公司的话,你并不一定需要很好的学过英语。你就直接问他如何让外国人既知道你的姓是什么,同时又把信写在名的前面。如果他真的有跟外国人在留学期间深入的交流过,并且是一个爱学习的人,他一定会知道如何巧妙的利用这个逗号,告诉人家自己的姓是什么,同时又保持自己写姓名的顺序。