本文目录
简短的外国现代诗
- 最后一句话 作者:雨果 朋友,最后一句话 啊!贞女,哭吧,如果我死去的话!
- 梦的城堡 作者:马塞尔.纳多 想象的屋顶 美丽 碎石镶边 水之镜 树的反影 悠闲地漫步 这城堡 成为一座田园诗的象征
- 小小的心灵 作者: 卡夫卡 小小的心灵 你跳跃的舞姿 头枕温暖的空气 脚从闪光的草丛中抬起 草在风中难以自已
- 我们在这儿编织花环 作者:萨克斯 我们在这儿编织花环 有人编入雷的紫罗兰 我只用一环草茎 充满沉默语言 它使空中迸射出闪电
- 世界上最遥远的距离 作者:泰戈尔 世界上最遥远的距离 不是 生与死 而是 我就站在你面前 你却不知道我爱你 世界上最遥远的距离 不是 我就站在你面前 你却不知道我爱你 而是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 世界上最遥远的距离 不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 而是 明明无法抵挡这种思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 世界上最遥远的距离 不是 明明无法抵挡这种思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 而是 用自己冷漠的心 对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠
中国的现代诗要不要韵脚外国的现代诗有没有韵脚比如英文诗
任何民族的诗都是有韵的。中国现代诗也应有韵。因此毛主席说“新诗应该精炼,大体整齐,押大致相同的韵”。无韵不成诗。有人曾对我说,印度诗是无韵诗。当时我还信以为真。结果看了《流浪者》电影后,看到印度诗的韵律很整齐。
爱伦.坡的《诗歌原理》是美国民族对诗的认知,与中华民族的诗句有本质上的不同。他下面介绍的诗句也经过翻译出来,与中国的诗及韵文不合拍。不要以为美国英文诗不是韵文,它同样是韵文,只不过韵律与汉语韵律不同罢了。况且经过翻译后,无法保持英语诗的韵律。我们在讨论《国际歌》时,就接触到这个问题。法韵是很美的,因此法韵的歌很动听,包括《国际歌》,刘欢曾用法语唱了一段《国际歌》,非常动听,比俄文中文的《国际歌》好听。因为俄文中文及其他文字的《国际歌》都是经过翻译的。
现在有人以翻译的外文诗为例,在中国诗坛推行“无韵诗词”,完全错了。任何民族的诗都是韵文。不能翻译诗作为“无韵诗”的样子!
有哪些国外著名现代诗
就拿英诗(其实我只知道这个)来说吧,男的诗人自瓦尔特 · 惠特曼开始、女的自艾米莉 · 迪肯斯(Emily Dickinson)开始,后面的诗人写的基本上都是现代诗。
英文的现代诗是相对于之前的开韵诗(open verses)而言的。开韵诗放开了对尾韵和行韵规则的要求,但保留了每一行有一定数目的特定的音节组合(特定的音节组合称之为诗尺poetic foot)的要求。一个给定的诗尺规定了该诗尺内的音节如何读,例如iambic poetic foot要求前面轻读后面重读。开韵诗加回尾韵和行韵规则的要求,那就是英诗的律诗,比如十四行。英文现代诗连开韵诗必备的如前所述的特性都放弃了。
想看经典,读惠特曼和Emily Dickinson的诗集就好了,参见附图。希望对你有用。另请关注,我的空间,那里有更详细的介绍。