本文目录
翻译和音译有什么区别
简单来说,翻译是把一种语言所表述的意思换成另外一种语言表述,意思不会变。音译是直接把一种语言的发声用另一种语言同样的声音发出来。
为什么汉语翻译成英语时和我想象的不一样
因为您很有可能把汉语的思维习惯代入了英语之中。汉语和英语的语法内核是不一样的,英语有的好多东西汉语没有,汉语有的好多东西英语也没有。很多学生觉得汉语翻译英语就是把汉字一个一个翻译成英语就可以了。这种想法就容易导致见到真正的翻译的时候完全傻眼了。
举几个例子:汉语的“我英语不好”
很多学生翻译成:My English bad.
首先汉语没有主系表结构,很多学生不会用英语中的be动词,直接把汉字翻译过来,自然就是my english bad了。英语不好的本意是不善于使用英语,所以可以翻译为
I am not good at English.
也可以是:My English sucks.
这里的suck就是糟糕、不怎么样的意思。
再比如:“从前有座山,山里有座庙...”
有同学直接翻译:long long ago, has a mountain, mountain in has a temple”
这就闹笑话了,“有”在这里是“存在”的意思,不表示“拥有”,表示存在的时候英语用there be 结构,“there was a mountain”,表示“拥有”的时候才用have。
另外,带有文化意义的很多信息都不能直译英语,比如成语、菜名、脏话等,这些都需要我们描述清楚文字背后的意义才可以让对方明白真正的意思。
翻译是如何把中国成语的意思表达给外国人的
其实翻译的时候根本不会对成语进行翻译,而是直接翻译出成语的引申意:
比如刻舟求剑翻译成保守,不灵活,不变通,以静止的眼光看问题
守株待兔,同理也一样
班门弄斧会翻译成,用你的不专业挑战我的专业。