×

bluemovie yo

bluemovie(为什么英语不能用惯性思维来解释,和组句子,单词比如see you=看你)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2022-09-28 17:14:19 浏览65 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

为什么英语不能用惯性思维来解释,和组句子,单词比如see you=看你

我是英语万能王,我来回答问题。

对于你提出为什么英语不能用惯性思维来解释的问题,给予你一些分析建议供你参考。

在学习英语的过程中,很多人都会遇到英语不能用惯性思维来解释的情况,这个问题最主要的原因就是因为东西方文化的不同导致的差异性,如果不加以重视的话,会搞出很多笑话的。

例如: how old are you? 用惯性思维翻译出来的意思是“怎么老是你?”但真实的意思是“你多大年龄?”或是“你几岁了?这样的翻译看起来是不是很搞笑?所以,对于广大英语学习者来说,在学习英语之前最好要提前了解一下语言在东西方文化的差异性,否则说出来或是写出来的英语就有笑话了。

一、东西方文化的差异性主要是由生活习性不同所引起的。外国人的说话方式通常都是以被动语态为多,这也就是为什么中国学生学习英语时需要学习被动语态的语法知识,而中国人的思维方式多是以主动语态为主。

例子1:中文意思是“我创立了这家公司。”但翻译成英语通常都是用被动语态用法。

译为: This company is established by me.

例子2:中文是“我将邀请一个好朋友明天和我一起吃晚饭。”

翻译成英语则是: A good friend will be invited to have dinner with me tomorrow.

通过以上的例子可以清楚地看出,外国人和中国人在使用英语的思维上是不一样的,外国人更加偏向于以被动语态用法为主,而中国人则以主动语态为主,这就是其中的一种差异性。

二、外国人在平时的工作或生活里会使用很多的英语俚语,导致他们理解的意思和我们看到的意思是不一样的。英语里有很多的俚语,如果按照惯用型思维翻译出来的话,意思就大不同了,很可能理解意思就错了。

例子1:a lucky dog用惯用型思维翻译出来就是“一条幸运的狗”。但在英语俚语的意思是“一个幸运儿”,是用来夸人的。因为dog这个单词在中国文化里通常是一个贬义词,有点骂人的感觉。

相反,dog这个单词在西方国家文化里通常是褒义词,dog和人的地位是一样平等的,dog也要算是他们家庭的成员之一,所以他们习惯性用dog来修饰人。例如:很多美国总统喜欢家里养狗的习惯,说明dog在国外的地位还是蛮高的。

例子2:blue这个单词的实际意思就是“蓝色”的意思,blue sky 蓝色天空。

但blue在英语俚语里还有其它的意思,例如:His mood is blue. 不能翻译成他的心情是蓝色的,而是表示他的心情很郁闷的意思。

blue movie这个短语用惯性思维翻译出来就是蓝色电影,但俚语里的意思为黄色电影,是青少儿不允许看的电影。

所以,通过以上的分析和举例可以看出,英语俚语也是一个影响到我们惯用型思维的一个原因。平时在学习英语时,多留意这些英语用法的差异化,不能再用惯用型思维理解英语的意思了。

最后,希望以上对于你提出为什么英语不能用惯用型思维解释的问题,给予你的分析建议可以帮到你。谢谢!

如何下载视频并剪辑

首先找到你需要的视频,下载下来最简单的方法就是将视频保存到本地(手机上)。

就有很多方法啦,手机可以试试Vue、剪映 可以轻松剪辑。

电脑上比较多的是用Pr剪视频(这个比较专业,学习需要花点时间)

希望能帮到你,如果还有不懂可以追问。

满意请点个最佳。

有哪些适合儿童观看的电影

宫崎骏、皮克斯、迪士尼出品的动画电影都是不错的选择,真人参演的话私人推荐一些比较轻松搞笑的,比如《小鬼当家》、《精灵鼠小弟》、《加菲猫》等。