×

差不多一个意思 三个字

差不多一个意思(怎么样定义“差不多”这三个字)

jnlyseo998998 jnlyseo998998 发表于2022-09-20 07:56:28 浏览61 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

怎么样定义“差不多”这三个字

差不多,是种做人和做事的态度,更是一种认知,能差不多就差不多的前提一定是一种奴性,为奴的人性也这样选择,如果没有这样的历史背景,而习惯于如此就是皇权文化下的另一种奴性表现,我们常说的“骗皇帝老儿”“磨洋工”都是因为不是为自己在做事,就久而久之就会变成一种习惯,骗别人的时候也在骗自己,应该说私利得到保护的社会,差不多的现象会少很多,也会形成一种习惯,因为没有了可以差不多的环境了,每个人的利益是一种交织的状态,永远是利他就是利己,害他就是害己,公民的素质最细微的体现,就是有没有这种“差不多”习惯,因为那是一种没责任的态度。

如果一个员工很圆滑,另一个很忠诚,他俩能力差不多,如果开分公司你会让哪个当领导

强烈建议朋友们抛弃这种二选一的思维方式与发文方式。因为这种思维惯性一旦形成,不利于我们理解、研究管理、用人的精髓!

也不用找任何的理由来证明提出这种问题多么合理!老鬼下面会谈及“为什么这种提问本身就是错误的!”这个方面。

我们不是为了回答问题而回答问题!而是要通过某个问题,让更多的朋友对某个问题、某种理念、某个现象形成更为客观、理性、有价值的认知!——这才是分享的初衷!

一、企业用人,本身就是一个各种因素综合考量的过程,不可以单独拿出一两个因素去权衡!更不可能单独因为某个因素而下决定!

无论题目中谈及的任用分公司一把手,还是企业中其他岗位领导干部的任命,都是需要综合分析目标人选的综合因素的!

当然承认,在分析这些综合因素时,各个因素的权重一定有差异。但并不能因为某个单一因素权重高,就给与此人相应的任命!

例如题目中:

处事圆滑之人可以分两类:1、处事圆滑而且不忠诚;2、处事圆滑但对企业非常忠诚!

忠诚之人也至少分两类:1、忠诚但是管理能力欠缺,不具备分公司一把手的管理能力。2、忠诚且深得管理之道,具备分公司管理岗位的能力或者潜力。

所以,单单拿“忠诚”、“圆滑”这种笼统的概念让人做出选择,好像不太.......

正如企业用人时经常谈起的“德”与“才”的权衡一样。

企业在不同的历史发展阶段,任用领导干部时,对于“德、才”权衡的标准也是有很大差异的哦!

例如在企业发展初期,只要某个人能给企业带来订单、带来利润,那就先用着,管他“德”方面高低、好坏呢!只要还在可控范围内,就先用着。企业得先生存下来再说!

因此,朋友们尽量不要拿一些笼统的概念进行对比,或者让其他人帮自己出建议。这种思维方式会让自己陷入僵化的分析模式!

二、企业的管理干部提拔、任命,不单单是考察目标人选!企业的综合管理能力也是其中重要的参考项!

一个管理体系很烂的企业,更大成分上依赖人治的企业,对于管理干部本身的各种品质要求会更高。

而一个具有严谨、严格、规范管理体系、监督体系的企业,会通过制度、流程、规范、监督机制等等对人形成极强的约束!

换一种说法:一个管理体系、机制严谨规范的企业,会最大化的防止、预防人为因素导致的腐败、不负责任、玩忽职守、经营收益下降!

所以,不同发展阶段、不同治理水平的企业,在任用领导干部时,对目标人选的考察标准、要素权重等等也是有差异的!

例如,老鬼知道的一些国内全国连锁的很多大企业,各地分公司一把手根本没机会作弊或者作出一些出格的事情!这就是管理体系的力量!

因此,站在这个角度,更不能单单根据所谓的“忠诚”、“圆滑”这类模糊的概念来分析探讨了。如果还需要拿这类指标来分析,说明企业在综合治理、管理体系、监督机制等等方面有待提升。

以上供参考吧。希望通过此问题,能给部分朋友一些管理方面的启示。


再次提示:有时候,我们不能为了顺应、迎合发出提问的朋友的问题而简单的回答,这样是不负责任的!而应该站在厘清思路、建立更为客观理性思维方式与观念的角度来进行探讨。这样才能更有价值哦!


欢迎【关注】老鬼,每天分享职场、销售、口才、人脉类实战内容。

越多分享,越多收获!

为什么英语中有很多单词和汉语发音几乎一样,含义也相似

这就是汉字的艺术优势!你所说的英汉中音意都差不多的词,基本都是外来词的音译。

binding在英语中是一个形容词,意思是:有约束力的,有束缚力的。当名词讲时指书箱的封条或衣服的花边。其词根为bind,意思有束、缚、梱、扎、绑和凝固、结成块的意思。

翻译binding这个词,我们没有直接用意译,也不全用音译,而选择了一个音意都差不多的绑字和以音为主以意为辅的定字,并广泛应用于电信、金融业。

类似的词汇还有很多。如英语的bully,意思是恃强凌弱,我们译为霸凌;wechat,意思是我们聊天,汉语译为微信;fans,意思是狂热者、迷,汉语译为粉丝;twitter,意思是鸟喳喳地叫,或人兴奋而快速的说,汉语译成推特或微博……

说汉字的艺术优势就在于,我们可以从祖先造好的汉字中,选择两个常用字重新组合,就可以轻松应对外来的生僻单词和新鲜事物,而不用创造新字,音和意又与英语恰如其分。

反过来说汉语词汇进入英语,英语则没有汉语的组合优势,只能译音而无法表意,甚至直接用汉语拼音。如tofu(豆腐),kung fu(功夫),kang(炕),mahjong(麻将)等等。有些用表意的词汇组合,但却失去了本义和发音。

所以,你提出的英语中为什么有好多词与汉语读音和意义大体相同的问题,不是两种语言的巧合,而是汉语翻译的精彩所在。

不知你是否同意我的看法?

差不多读音

“差不多”读作 chà bu duō

关于“差不多”的介绍如下:

1、读音:

2、释义:1.相差不多;几乎等于。2.过得去。

3、造句:

①他俩的实力差不多,都在伯仲之间。

②噪音差不多就是一个隐身人,让看不见,摸不着。

③童年那些大大小小的事情我差不多都忘了干干净净的了。

④暂大小差不多的鸡蛋和鸭蛋,凭蛋壳的厚薄和色泽,不难区别开来。

⑤笑在眉头,歌在喉头,盛会好景,差不多是家常便饭。