本文目录
《湖心亭看雪》重点字词翻译重点句子翻译
重点字词:
1、是:这。更:古代夜间计时的单位,一夜分五更,每更约两小时。从晚上八时算起。毳:鸟兽的细毛。毳衣:毛皮衣。
2、一:全。一芥:一棵小草。芥:小草,形容船小。客:客居,作动词用。及:等到。喃喃:连续不断地小声说话,这里可以看作自言自语。
重点句子:
1、雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。
翻译:湖上冰花一片弥漫,天云山水,浑然一体,白茫茫一片。湖上有比较清晰的影子,只有西湖长堤在雪中隐隐露出的一道痕迹,湖心亭的一点轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三点人影罢了。
2、莫说相公痴,更有痴似相公者。
翻译:不要说相公你痴情于这雪景,还有更像你一样对这雪景痴情的人。
有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译
at one’s fingers’ tips 了如指掌
不只是意思完全一样,而且都提到了“手指”。
offer to teach fish to swim 班门弄斧
用的是不同比喻,说的是一个意思,令人拍案叫绝。
A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
翻译得恰到好处,不是吗?
Birds of a feather flock together. 物以类聚。
都没提到人,却都是说的人,妙哉。