本文目录
牛人快来:劳驾用济南话翻译一遍李清照的,如梦令,昨夜雨疏风骤,急急急!坐等
这是查来的标准翻译 可供参考:昨夜雨小风急,我从沉睡中醒来,酒醉没有全消。试问卷帘的侍女,她却说海棠花依然如旧。知道吗?知道吗?应是绿叶更加茂盛,红花却已凋零。
这是济南话?我再帮您改改。可惜好些土话打不出来。
原文
如梦令·昨夜雨疏风骤 ·李清照
昨夜雨疏风骤。浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道“海棠依旧”。知否,知否?应是绿肥红瘦!
昨个夜里,雨倒不是很大,风就太力巴了。昨夜后晌喝大啦,俺仔吗细地慜了一个倒个,还没醒酒呢。俺问正在拉窗帘的那个家政丫头,院子里的光景是么模样了,她却糊弄俺,说窗户外头的海棠花和头几天差不离!一下子把俺气火了:你知道吗你?你知道吗你!应该是叶子肥了不少,那些花朵子可给折腾瘦了!
李清照的《如梦令》中“昨夜雨疏风骤”为什么不是“风疏雨骤”
谢悟空问答邀请。
简单地说,李清照词中用”雨疏风骤“有二个意思:
一是照应末句”绿肥红瘦“。只有雨小风急,才能把花儿吹落,达到海棠绿叶皆在、花朵已少亦即”绿肥红瘦“的意境效果。
二是词句抑扬顿挫的音韵更美。大家试着读一下,”昨夜雨疏风骤”比“昨夜风疏雨骤”更朗朗上口。
诗词中的遣词造句,除了要求音韵美外,更要把每一个组合词都精准用到内容、意境营造和效果表达上。
我是晋风。愿与大家在书法艺术,诗词楹联及人文知识等方面,同学习,互交流,共进步!